酷兔英语


Toys 'R' Us Inc. plans an online and bricks-and-mortar push in China, its top executive said, in a bet that a growing middle class will see play time as increasingly essential.


具反斗城(Toys "R" Us)的高管说,该公司计划在网络旗舰店和实体店两个领域在华发起攻势,押注日渐庞大的中产阶级群体会将玩耍时间看得越来越重要。



To ply a market where many parents would sooner buy their children books than Barbies, the retailer is stocking up on toy microscopes, building blocks and other educational toys to win Chinese parents over.


许多中国父母宁愿给孩子买书,而不是芭比娃娃(Barbies),为了开发这个市场,玩具反斗城正在准备玩具显微镜、积木和其他带有教育性质的玩具,希望能赢得中国父母的心。



The Wayne, N.J., company is launching online sales in China this week and plans to double its stores from a current 30 in the next few years, said Chief Executive Jerry Storch in an interview. He declined to give a time frame for the store expansion.


玩具反斗城首席执行长斯托奇(Jerry Storch)说,这家总部位于新泽西州韦恩(Wayne)的公司本周在中国推出网络旗舰店,并计划未来几年内将在华门店数量在目前30家的基础上增加一倍。他拒绝给出店铺扩张的时间表。



'There's a huge opportunity waiting in China and we have to be part of it,' Mr. Storch said.


斯托奇说,中国存在着巨大的机会,我们必须参与其中。



China's increasingly affluent consumers are making sure their children have plenty to play with. Sales growth in the toy market there rose 18% to nearly 54 billion yuan ($8.58 billion) in 2011, up from a year earlier, according to market research company Euromonitor International.


中国越来越富裕的消费者正在确保自己的孩子拥有一大堆玩具。市场研究公司欧睿信息咨询(Euromonitor International)的数据显示,2011年,中国玩具市场的销售额同比增长了18%,达到人民币近540亿元(合85.8亿美元)。



Still, some toy companies have struggled in China, where parents bury their children in school books early and where 'play is a four-letter word,' said Torsten Stocker, an analyst with consulting firm Monitor Group.


但咨询公司摩立特集团(Monitor Group)的分析师唐仕敦(Torsten Stocker)说,一些玩具公司在中国处境艰难,中国父母早早地让孩子埋头于学校教材之中,而玩耍则是个忌讳的字眼。



Mattel Inc. (MAT) closed its Shanghai-based flagship Barbie store in March last year, after misjudging the potentialpopularity of its dolls. Mattel said it is reformatting its strategy to sell more learning-focused toys.


美泰(Mattel Inc.)去年三月关闭了其上海的芭比旗舰店,该公司此前错误地判断了其玩偶产品的潜在人气。美泰说,公司正在重新制定战略,销售以学习为重的玩具。



Toys 'R' Us executives say they will emphasizeeducational toys in an effort to win over the fiercest of strict 'tiger mothers.' About 35% of sales in existing stores in China are tied to education, compared with 21% in the U.S., Mr. Storch said.


玩具反斗城的管理人员说,他们将重点放在教育型玩具上,试图赢得最严厉的"虎妈"的青睐。斯托奇说,中国现有门店的销售额大约35%与教育类玩具有关,美国这一比例为21%。



'We've been learning from other retailers--successful and unsuccessful--and we have a strong plan in place,' said Mr. Storch, noting that Toys 'R' Us is also localizing its merchandise, carrying toys and brands targeted to Chinese consumers, such as the TV and movie characters Pleasant Goat and Big Big Wolf.


斯托奇说,我们从其他零售商那里吸取了经验教训,同时我们也已经制定了强有力的计划。他指出,玩具反斗城也在进行商品的本地化,销售专门针对中国消费者的玩具和品牌,比如说动画片《喜羊羊与灰太狼》中角色的模型。



Some big-box retailers have recently closed stores in China after importing alien strategies that weren't in line with what Chinese consumers wanted. Home Depot Inc. (HD) in September closed its seven big-box stores in the country. Tesco PLC (TSCDY, TSCO.LN) shut four of its stores in China this year.


一些大型零售商最近关闭了在华店铺,原因是他们此前采用了与中国消费者想法格格不入的战略。家得宝(Home Depot Inc.)今年九月关闭了其在中国的七家超大卖场。乐购(Tesco PLC)今年关闭了四家在华门店。



Mr. Storch said Toys 'R' Us is adapting to local culture. It plans to open smaller stories of about 10,000 square feet-about a quarter of the size of many of its U.S. stores--that will fit in shopping malls, which are popular with Chinese spenders.


斯托奇说,玩具反斗城正在适应当地文化。该公司计划开设面积约1万平方英尺(约930平方米)的较小门店,仅为许多美国门店面积的四分之一,以适应广受中国消费者欢迎的购物广场。



The company is also opening 'express' stores of 5,000 square feet and putting outlets of its baby clothing and furnishings store Babies 'R' Us next to them. In the U.S., Toys 'R' Us has been opening the two stores side by side, which has led to sales gains, Mr. Storch said. He declined to break out the number of Babies 'R' Us shops the company plans to open, but said he believes there is an opportunity to increase the youth side of the business.


该公司还将开设面积5,000平方英尺(约460平方米)的"便利"门店,并在旁边设置其婴儿服装和用品品牌Babies "R" Us的店面。斯托奇说,玩具反斗城在美国一直将这两种门店开在一起,这带来了销售额的提升。他拒绝透露公司计划开设的Babies "R" Us门店的数量,但表示他觉得这项业务针对青少年的部分还有扩展机会。



China's baby market has been a cash cow for many companies, as new mothers--most of whom have only been allowed to have one child due to China's population controls--have been willing to dote on their babies, buying expensive clothing and other baby accessories.


中国婴幼儿市场已经成了许多公司的摇钱树,新妈妈们──由于中国的计划生育政策,她们中的很多人只能生一个孩子──愿意给自己的孩子万千宠爱,购买昂贵的服饰和其他婴儿用品。



The U.S. toy business has been under stress in recent years. U.S. toy sales fell 2% last year to $21.2 billion, a decline that the industry attributed to the weak economic recovery, a dearth of 'must have' toys and children's increasing preference for digital playthings.


最近几年,美国玩具行业承受着压力。美国玩具销售额去年下降2%,至212亿美元,玩具行业将这一下滑归咎于疲弱的经济复苏、"必备"玩具的缺乏和孩子们越来越喜欢数字化的玩具。



Toys 'R' Us has logged two years of profit declines while its annual sales of roughly $14 billion have remained relatively flat. Its earnings have been pressured by declines in the global videogame business and Europe's weak economy.


玩具反斗城已经连续两年录得利润下降,不过其年销售额依然大体维持在140亿美元的水平。全球视频游戏业务下滑和欧洲经济疲软给该公司利润造成压力。



The company aims to increase its market share in a stagnant U.S. market through products such as a private-brand electronic tablet geared to children 6 years old and younger. It also created a service where parents can download children's videos. Toys 'R' Us is considering launching the tablet in China but the company isn't making any concrete announcements yet, Mr. Storch said.


该公司还计划通过一些产品来提升在不景气的美国市场所占的份额,比如说一款针对6岁及以下儿童的自有品牌电子平板。它还打造了一项服务,可供父母们下载孩子的视频。斯托奇说,玩具反斗城考虑在中国发布这款平板产品,但尚未发布明确消息。



Mr. Storch said Toys 'R' Us is revving up its advertising to improve consumer awareness in China. The company currently advertises on 10 Chinese satellite and local children's stations and is also running ads online, through video sites such as Tudou.com.


斯托奇说,玩具反斗城正在加大广告力度,以提升中国消费者对该公司的认知。该公司目前在10个中国卫星电视台和地方少儿电视台做广告,同时还在土豆网(Tudou.com)等视频网站上做广告。



Laurie Burkitt / Ann Zimmerman