酷兔英语


As wealthy Chinese increasingly look to invest overseas, foreign businesses also have stepped up their efforts to woo potential Chinese investors. Nowhere is this courtship more visible than with foreign real-estate developers.


随着富裕的中国人日渐希望投资海外,外国企业也加大努力吸引潜在的中国投资者,其中发起"求爱"攻势最为猛烈的当属国外房地产开发商。



On a recent Saturday, some 140 developers from more than 20 countries showcased their properties to Chinese buyers in an expo held in Beijing. To catch the eyes of the prospective buyers, the developers handed out fancy brochures, decorated their exhibit booths with bold-color pictures of featured properties, and in some cases, even had young saleswomen wearing bunny ears.


近日的某个周六,来自20多个国家的约140个房地产开发商在北京举行的一个展会上展示了他们的楼盘。为了吸引潜在买家的目光,这些开发商分发了非常精美的小册子,并用那些突出所售楼盘且配色夸张的照片装饰他们的展位。某些开发商甚至请来戴着兔子耳朵的年轻女销售员招揽客户。



But what attracted many of the Chinese visitors the most was the lure of foreign residency, which made the 30 exhibitors from Cyprus the most prominent group at the entire expo.


但对很多参加展会的中国买家来说,最吸引他们的莫过于外国居留权所带来的诱惑。这也使得来自塞浦路斯的30位参展商成为整场展会最显眼的一个群体。



Why Cyprus? While mild weather, rich history and a nice location in the Eastern Mediterranean might make the tiny island nation an attractive place to live, the main appeal is the incredibly low bar it sets for immigration: Anyone who spends EUR300,000, or roughly $393,000, on a piece of property on the island automatically becomes eligible for permanent European Union residency.


为什么选择塞浦路斯?虽然温和的气候、丰富的历史和地处地中海东部这一不错的地理位置可能令这一面积不大的岛国成为一个具有吸引力的居住地,但该国真正吸引人的地方在于其为移民设置的门槛低到令人难以置信的程度:任何人只要花30万欧元(约合300万人民币)在该国购买一套房产就可以自动有资格享有欧盟永久居留权。



'Cyprus has relatively low immigration hurdles than others like the U.S. and Canada,' said Shao Gang, while flipping through a brochure handed out by a Cyprus developer. 'That is attractive to us,' said Mr. Shao, who said he works at a local trade group.


参加展会的邵刚(音)说,和美国、加拿大等国相比,塞浦路斯的移民门槛相对较低,这一点非常吸引我们。邵刚说他在中国一家贸易企业工作,说话时他正在浏览塞浦路斯一位开发商发放的小册子。



Other developers who drew large crowds at the expo included those from Singapore and Australia, both of which also offer attractiveinvestmentimmigration programs.


此次展会吸引大批参展人群的还包括来自新加坡和澳大利亚的开发商。这两个国家均提供具有吸引力的投资移民项目。



Tony Du, general manager at Affluent Investment Group, was at the expo helping an Australia developer consulting with potential Chinese buyers on immigration-related questions. 'Of the 100 people I talked to, 60% of them wanted to emigrate, and 40% only wanted to buy properties overseas, ' Mr. Du said.


傲丰置业集团(Affluent Investment Group)董事总经理Tony Du也在展会现场帮助一家澳大利亚开发商回答中国买家与移民有关的问题。他说,和我谈话的100个人中,有60%想要移民,只有40%是单纯想在海外置业的。



Lingling Wei


Lingling Wei