酷兔英语

大肆宣传的北外"香水女生",在持续了一周的网上揣测后,上周最终回到学校上课。

BEIJING Foreign Studies University's much-hyped "perfume girl" finally went back to school last week after a week of online speculation.

不管她在博客中说自己是被驱逐出校的学生,还批判缺少就业机会和职业选择, 抨击学校就是一个学生们埋头读死书的地方,"香水女生"确实给学校的"弃儿们"带来了"一缕香气"。

No matter what she blogged as an outcast student, criticizing the lack of job opportunities or career choices at a place where most students just bury their nose in books, "perfume girl" did manage to give people a whiff of campus outcasts' fragrance.

还有一些其它的例子。比如,杨扬(音译)。

There are other examples. Take Yang Yang, for instance.

这个浙江科技大学英语专业的学生,在大一的时候就投身到股票市场,随后,他的专业成了他的副业。

This Zhejiang University of Technology English major got himself involved in the stock market his freshmen year, after which, his major became a sort of minor.

22岁的杨扬认为,他做的事情是对的,这是一种为自己进入社会做准备的方式。

The 22-year-old Yang thinks he did the right thing as a means of preparing himself for society.

"想去真正地了解整个社会,你必须要真正的进入社会。"所以,他就那样做了。

"In trying to understand the whole of society, you never truly understand it until you step off into it." So, that's what he did.

除了股票,他还将业务扩展到翻译和网络销售,并且赚到了作为一个学生来讲足够多的钱,他买了一辆价值二十多万元的汽车。

In addition to the stocks, he expanded into translation and online sales and made good enough money for a student he bought a car for more than 200,000 yuan.

在他的同学眼中,杨扬的状态早已从单纯的"弃儿"升级成为了一个杰出的人。

In the eyes of his peers, Yang's status was long ago upgraded from mere outcast to outstanding person.

21岁的尚强(音译),是杨扬旁边宿舍的同学,他很羡慕杨扬的成就,甚至把他当成了自己的偶像。

Shang Qiang, 21, who is Yang's next door neighbor, admires the accomplishments of the fellow next door and even sees him as a role model.

"当我们中的大多数人还在思考想做些什么的时候,他早已经选择了他自己的路并且开始着手去做,"尚强这样说。

"While most of us were still trying to figure out what we wanted to do, he'd already chosen his own way and went for it," Shang commented.

"而且,我们还能时不时的搭他的免费车,这真的很酷。"

"Also, it's really cool that we can get a free ride from time to time in his car."

但是,这些被驱逐出校的学生,并不都像杨扬一样。他们中的一些人在做他们想做的事情,或者是自以为他们想做的事的时候,是付出了代价的。

But, outcasts are often not exactly like Yang and some of them pay a price in doing what they want -- or thought they wanted.

王学军,湖北科技大学计算机专业的学生,他的同学们都认为他有点奇怪。

Wang Xuejun, a Hubei University of Technology computer major, is considered a bit weird by his classmates.

他几乎从不去上课,也不参加集体活动。

He hardly ever goes to class or to group activities.

但是后来,他有了自己的"业务"。

But then, he has his own business to take care of.

"我们在学校里学到的东西已经完全过时了,而且毫无用处,浪费时间,"23岁的王学军说。

"What we learn in school is totally out of date, useless, and a waste of time," said Wang, 23.

他想亲手建立自己的物流公司,但学校没有批准他在学校里做生意。

He tried his hand at setting up his own logistic company, but failed to get the school's permission to do business on campus.

因此,他与一家公司合作卖日常用品,但这一次,又被学校以非法销售为名警告。

So, he found work with a company selling daily-use products, but again got a warning from the school -- this time for illegal sales.

现在,他就要结束大学生活了,可是他却面临着一个困境:因为有很多未通过的学科,他不能得到毕业证书。

Now that he's about to leave college, he's in a predicament: he can't get his degree because of the many failed courses.

王学军的一个同学,袁亮(音译),认为那些想以自己的方式走上成功之路的人必须要面对失败的风险。

One of Wang's classmates, Yuan Liang, thinks that people who want to go their own way on the path to success have to face the risk of failure.

"不是每个人都可以成为比尔盖茨,"袁亮说。"只有那些有着独特的人格和能力的人才能成功。"

"Not everyone can be Bill Gates," Yuan said. "Only those with a unique personality and ability can do that."

这些关于成功或失败的故事怎么样呢?

So, what about these stories of success or failure?

对很多学生来说,这些故事好像并没有什么目的,只是为他们提供了一些灵感和忠告而已。

For many students, they seem to serve no other purpose than just provide a few words of inspiration or warning.

"就我个人来说,即使我认为做一个这样的被学校驱逐的学生很酷,我也不会那样做的,"安徽大学英语专业的方文宏(音译)说。

"Personally I wouldn't do that even though I think it's cool to be an outcast," said Fang Wenhong, an Anhui University English major.

"要他们适应周围的环境,每个人都能用自己的方式去争取成功。"

"Everyone can have their own way to success, as long as they adjust to their surroundings."

对于老师来说,学校里好像一直不乏这种被校开除的学生,但是,随着时间的推移,你会看到一些不同。

For the teachers, there seem to have always been outcasts around on campus, but over time, you can see some differences.

"以一个学历来确保一份工作的时期早已经过去了。学生们必须去拓展他们的实际能力来满足招聘者的需要,"北京联合大学负责学生事务的刘列说。

"The era of guaranteeing a good job with just a degree is gone. Students are forced to develop practical skills to meet employers'needs,"said Liu Lie, in charge of Beijing Union University' student affairs.

"只要这种所谓的'弃儿'能够权衡轻重,继续学业,我们会接受他们的决定,让他们去做他们认为对自己未来有意义的事情。"

"As long as the so-called outcasts can keep up in their academic work in a decent way, we actually accept their decision to do whatever they think might be good for the future."
关键字:双语新闻
生词表:
  • trying [´traiiŋ] 移动到这儿单词发声 a.难堪的;费劲的 四级词汇
  • status [´steitəs] 移动到这儿单词发声 n.身份;情形;状况 四级词汇
  • totally [´təutəli] 移动到这儿单词发声 ad.统统,完全 四级词汇
  • setting [´setiŋ] 移动到这儿单词发声 n.安装;排字;布景 四级词汇
  • warning [´wɔ:niŋ] 移动到这儿单词发声 n.警告;前兆 a.预告的 四级词汇
  • illegal [i´li:gəl] 移动到这儿单词发声 a.不合法的,非法的 六级词汇
  • academic [,ækə´demik] 移动到这儿单词发声 a.学术的 n.大学学生 四级词汇