酷兔英语


The sharpest downturn in growth since the financialcrisis doesn't appear to have dampened the spirits of China's consumers too much.





Retail sales growth came in at a robust 14% on-year in the second quarter. A survey of sales of fast-moving consumer goods by market research firm Nielsen suggests the situation could be even better. Sales of the snacks, shampoo and toothpaste they track rose 17% on-year in the second quarter.


国经济增长经历了金融危机爆发以来最急剧的放缓,但这似乎对中国消费者的情绪并没有太大影响。



Behind the strong sales figures though, there are signs of unease on the high street.


今年第二季度,中国零售业以同比14%的速度实现了强劲增长。市场研究公司尼尔森(Nielsen)对快速消费品销售情况的一项调查显示,这些产品的销售状况可能更好。尼尔森的调查发现,零食、洗发水和牙膏的销售额今年第二季度增长了17%。



The National Bureau of Statistics survey of consumersatisfaction came in at 93.3 in June, down from 97.1 in May and a lower level than in the financial crisis. A July survey by Market News International also found consumers in a despondent mood, and the reading on Nielsen's second-quarter confidence survey fell.


不过,在强劲的销售数字背后,中国商业街上也出现了种种令人不安的迹象。



Underneath the deterioration in confidence is concern about the impact a slowdown in growth might have on the jobs market. Nielsen's survey showed consumers' expectations on income and employment fell slightly from the first quarter: 34% of respondents had a negative view on their income prospects in the second quarter, compared with 27% in the first quarter.


中国国家统计局调查发现,6月份中国消费者满意指数为93.3,不仅低于5月份的97.1,还低于金融危机时的水平。财经新闻机构Market News International今年7月的一项调查还发现,中国消费者情绪低落。尼尔森的调查也显示,第二季度中国消费者信心有所回落。



For retailers, China has become a key driver of growth, and any sign consumers are clicking their wallets closed is bad news. But dramaticvariation in firms' results so far this year - with checkouts working overtime at some and empty aisles at others - suggests it's competition that's having a bigger impact on sales than sluggish demand.


中国消费者之所以信心下降,原因是他们担心经济增长放缓可能会影响就业市场。尼尔森的调查显示,消费者对收入和就业的预期略低于第一季度。第二季度有34%的受访者对收入前景持负面看法,而第一季度持相同看法者的比例仅为27%。



German luxury sportswear maker Hugo Boss AG reported Tuesday that its sales in China decelerated, growing just 1% on-year in the second quarter. Upscale handbag maker Coach Inc. meanwhile, reported the same day that its profit rose 24% for the quarter through June, driven in large measure by a 60% sales gain in China.


中国市场已成为零售商实现业绩增长的关键推手,任何一个消费者紧捂钱包的信号对零售商来说都是坏消息。今年以来,各零售企业的业绩相差很大(有些公司的收银员不得不加班工作,而有些公司则门可罗雀),这说明竞争对销售额的影响目前要大于疲弱需求带来的影响。



Whatever China's woes, with the economy still growing at a very respectable 7.6% on-year, consumers in Beijing and Shanghai remain considerably more confident than their counterparts in the U.S. Nielsen's U.S. consumer confidence index dropped to 89 in the second quarter from 92 in the first, signaling that Americans are very reluctant to spend.


德国豪华运动服装生产商Hugo Boss AG周二称,公司在华销售情况有所恶化,第二季度同比仅增长了1%。高档手袋制造商Coach Inc.则在同一天宣布,第二季度公司利润增加了24%,这主要是受在华销售额大涨60%的推动。



Competition on China's high street is intensifying, but with sales in much of the rest of the world sluggish, retailers have little choice but to rise to the challenge.


不管中国处于怎样的困境之中(该国经济仍以每年7.6%的可观速度在增长),北京和上海的消费者都要比美国消费者自信得多。尼尔森的美国消费者信心指数从今年第一季度的92降至第二季度的89,这表明美国人极不情愿花钱。



Tom Orlik / Laurie Burkitt