酷兔英语


Researchers have produced the first comprehensive genetic map of microbes that live within and upon a healthy human being, opening up new possibilities for doctors to diagnose disease and treat the sick.


研究人员已绘制出第一幅寄居于健康人体的微生物的全面基因图谱,为医生诊断疾病和治疗病患开启了新的可能性。



The accomplishment announced Wednesday -- the result of a five-year, $173 million initiative called the Human Microbiome Project funded by the National Institutes of Health -- stems from an effort to better understand bacteria and other organisms that play a critical role in processes ranging from digestion to infection.


6月13日公布的这一成果来自于一项旨在更好地了解在从消化到感染等过程中起着关键作用的细菌和其他微生物的研究,是由美国国家健康研究院(National Institutes of Health)资助、耗时五年、耗资1.73亿美元的"人体微生物工程"(Human Microbiome Project)的成果之一。



Scientists know the body harbors trillions of such microorganisms -- indeed, they outnumber human cells 10 to 1. But until now, they didn't know what all the bacteria were, where they were and how they might differ from person to person, or from site to site on a single body.


科学家们知道人体中寄居着数万亿此类微生物──实际上,它们的数量超过了人体细胞,二者之比为10:1。但直到现在,科学家们仍不了解全部细菌的种类、寄居位置以及它们在不同人体之间的区别以及同一人体中不同位置的区别。



'This is really a new vista in biology,' said Phillip Tarr, director of pediatric gastroenterology and nutrition at Washington University School of Medicine, St. Louis, and one of the leaders of the project, which involved some 200 researchers at 80 institutions.


圣路易斯(St. Louis)华盛顿大学医学院(Washington University School of Medicine)的小儿消化与营养科主任菲利普•塔尔(Phillip Tarr)是这项涉及80家机构、约200名研究人员的项目的带头人之一,他说,"这实际上是生物学的一个新领域。"



The new genetic map should bolster research into a number of diseases whose onset is associated with a combination of genetic predisposition and changes to the body's roster of bacteria.


这幅新基因图谱将支持对一些起因综合了遗传因素与人体细菌群落变化的疾病的研究。



'It's likely this work will lead to new treatments for [the inflammatory bowel disorder] Crohn's disease, new treatments for diabetes and metabolic diseases, new treatments for even other diseases, like eczema,' said Michael Fischbach, a biologist at the University of California, San Francisco, who wasn't involved in the project.


旧金山加利福尼亚大学(University of California)的生物学家迈克尔•费施巴赫(Michael Fischbach)称,"这项研究可能将导致对克罗恩氏病[炎症性肠失调]的新疗法、对糖尿病和代谢疾病的新疗法,以及对其他疾病,例如湿疹的新疗法。"他未参与该项目。



Dr. Fischbach cautioned that 'it's going to take a long time' before new drugs might be available, because there remains much to sort out -- not only the interplay between genetics and bacteria but also the wide variations in the bacteria on different people's bodies.


费施巴赫博士提醒,相关新药上市之前"还需要很长一段时间",因为仍有许多问题需要解决──不仅是基因与细菌之间的相互作用,还有细菌在不同人体之间的巨大差异。



Microbes have inhabited people since the beginning of human history, researchers say. 'Most of the time we live in harmony' with them,' said Eric Green, director of the National Human Genome Research Institute. They play critical roles in digestion and other processes important for human survival.


研究人员称,从人类历史开始之时,微生物就寄居在人体之中。美国国家人类基因组研究所(National Human Genome Research Institute)主任埃里克•格林(Eric Green)称,"多数时候我们与它们和谐共处。"它们在消化和其他对人类生存十分重要的过程中起着关键作用。



But sometimes, the beneficialrelationship breaks down, resulting in disease.


但有时,这种有益关系会瓦解,进而导致疾病。



'We need to understand better what the normal microbiome is like and what happens to it when it changes to cause or influence disease,' Dr. Green said.


格林博士称,"我们需要更好地了解正常微生物是什么样,以及什么情况下它会发生改变,进而引发或影响疾病。"



The findings, reported in papers published by Nature and the Public Library of Science, were based on samples from 242 healthy volunteers in the U.S., from such sites as the mouth, nose, skin, intestine and vagina. They were analyzed with advanced versions of the DNA-sequencing machines used to map DNA in the Human Genome Project.


这些研究成果发表在《自然》(Nature)和《公共科学图书馆》(Public Library of Science)等刊物,是基于对美国242名健康志愿者的口腔、鼻腔、皮肤、肠道和阴道等位置的样本的研究得出的。在人类基因组计划(Human Genome Project)中绘制DNA图谱的高级DNA测序机对这些样本进行了分析。



While that effort determined that there are about 22,000 human genes, the new project found more than eight million genes in the human microbiome -- the microorganisms living in or on the human body. It identified more than 10,000 species of microbes.


人类基因组计划确认了约有22,000个人类基因,而该项目在人体微生物──生活在人体内部或表面的微生物──中发现了超过800万个基因,并识别出了10,000多种微生物。



'This gives us a reference set of genes and microbes from healthy individuals,' said James Versalovic, director of the Texas Children's Microbiome Center at Baylor College of Medicine and one of the researchers on the project.


该项目的研究人员之一、得克萨斯贝勒医学院儿童微生物中心(Texas Children's Microbiome Center at Baylor College of Medicine)主任詹姆斯•韦尔萨罗维克(James Versalovic)说,"这给出了健康人的基因与微生物参考组。"



The plan is to do similar analyses of the microbiomes of children, the elderly and people from continents such as Africa and South America, as well as people with disease, to help unravel the role the microbes play in maintaining health or causing disease.


根据计划,研究人员将对儿童、老年人、来自非洲和南美洲等洲的人以及病人身上的微生物进行类似分析,以探明微生物在维持健康或引发疾病中所扮演的角色。



Ron Winslow & Jonathan D. Rockoff


Ron Winslow & Jonathan D. Rockoff