酷兔英语

章节正文

  有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:


  例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.


  通过对该题的分析,我们可以看出:"To determine the consequences of sleep deficit "在句中做状语,接着是"主语+谓语+宾语"这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:


  译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。


  例2 Don't cross the bridge till you get to it.


  像这样的句子只能采取意译法,译为:


  译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。


  如果按原文字面直译为"到了桥边才过桥",未免不伦不类。再举数例:


  例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door.


  译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。


  例4 She didn't like him much , but if she went out with him.it'd be one in the eye of Kath.


  译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。


  例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.


  译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。




关键字:考研英语
生词表:
  • deficit [´defisit] 移动到这儿单词发声 n.缺乏,赤字,亏空 六级词汇
  • psychological [,saikə´lɔdʒikəl] 移动到这儿单词发声 a.心理学(上)的 四级词汇
  • bridge [bridʒ] 移动到这儿单词发声 n.桥(梁);鼻梁;桥牌 四级词汇


文章标签:翻译  方法  考研英语  英语翻译  考研英语翻译    

章节正文