Comic book blockbuster 'The Avengers' continued its
heroic box office run in its third weekend, surpassing three new releases to
retain the No. 1 spot.
漫画改编的大片《复仇者联盟》(The Avengers)上映后的第三个周末延续了此前的高票房走势,超过三部新上映的影片,继续领跑票房榜。
The Marvel Studios film, which was marketed and distributed by Walt Disney Co., grossed $55.1 million over the weekend, bringing its cumulative
domestic gross to $457.1 million. Worldwide, the film has grossed nearly $1.2
billion since its debut.
该片由Marvel Studios制作,由华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)发行。上周末票房5,510万美元,上映以来美国国内总票房4.571亿美元,全球总票房接近12亿美元。
The sci-fi action film 'Battleship,' from Comcast Corp.'s Universal Pictures, grossed a disappointing $25.3 million from 3,690 theaters. Based on the Hasbro board game, the film, which cost over $200 million to produce, appealed
primarily to males, who made up 57% of the audience, and those over the age of 30, who made up 55% of the audience.
康卡斯特(Comcast Corp.)旗下环球影业(Universal Pictures)出品的科幻动作片《超级战舰》(Battleship)在3,690家影院上映,上周末收入2,530万美元,票房成绩令人失望。该片根据孩之宝(Hasbro)同名战棋游戏改编,制作成本超过两亿美元,观众主要为男性(占观众总数的57%)和30岁以上观众(占55%)。
The film's
domesticopening was 'disappointing,' says Nikki Rocco, Universal Pictures's president of distribution, but 'the picture marches on.'
环球影业负责影片发行的总裁罗科(Nikki Rocco)说,该片在美国国内上映首周末表现令人失望,但该片仍在继续上映。
Internationally, the film earned $6.5 million, bringing its
international total to $226.8 million.
该片上周末的海外票房为650万美元,海外总票房达2.268亿美元。
'The Dictator,' from Viacom Inc.'s Paramount Pictures, grossed a soft $17.4 million over the
weekend from 3,008 locations. The $65 million comedy, which stars Sacha Baron Cohen as a Middle Eastern
tyrant who comes to the U.S., opened on Wednesday, bringing its cumulative
earnings to $24.5 million.
维亚康姆(Viacom Inc.)旗下派拉蒙影业(Paramount Pictures)发行的《独裁者》(The Dictator)在3,008家影院上映,上周末票房仅为1,740万美元。这部喜剧片的制作成本为6,500万美元,影片自上周三上映以来的总票房为2,450万美元。影片讲述的是科恩(Sacha Baron Cohen)饰演的一名中东暴君来到美国之后的经历。
The film appealed
primarily to males, who made up 65% of the audience, and those under the age of 25, who made up 56% of the audience. Given Mr. Cohen's
flavor of humor, the R-rated
comedy also played better on the coasts than in the South and Midwest, says Paramount Pictures Vice-Chairman Rob Moore.
该片观众主要为男性(占65%)和25岁以下观众(占56%)。派拉蒙影业副董事长摩尔(Rob Moore)说,因为人们对科恩的幽默接受程度不同,这部限制级喜剧片在东西海岸的表现也好于南部和中西部。
'The Dictator' played better internationally, earning a
healthy $30.3 million from 29 markets and bringing the film's total worldwide gross to $54.8 million this weekend.
《独裁者》海外表现好于美国国内,在29个市场拿下了3,030万美元的票房,这个成绩算是不错。上周末该片全球总票房为5,480万美元。
Director Tim Burton's campy period film 'Dark Shadows' dropped to fourth place in its second
weekend of release,
taking in $12.8 million for Time Warner Inc.'s Warner Bros. Pictures.
伯顿(Tim Burton)执导的影片《黑影》(Dark Shadows)在上映后的第二个周末票房跌至第四位,上周末票房为1,280万美元。该片由时代华纳(Time Warner Inc.)旗下的华纳兄弟公司(Warner Bros. Pictures)出品。
Lions Gate Entertainment Corp.'s
ensemblecomedy 'What to Expect When You're Expecting,' based on the best-selling non-fiction book, grossed $10.5 million from 3,021 locations for fifth place.
狮门影业公司(Lions Gate Entertainment Corp.)出品的喜剧片《孕期完全指导》(What to Expect When You're Expecting)在3,021家影院上映,上周末票房1,050万美元,排在第五位。该片根据同名畅销非虚构类图书改编。
In
limited release, Fox Searchlight's 'The Best Exotic Marigold Hotel' kept a firm grip on No. 6, earning $3.3 million from 354 theaters. The dramedy, starring Dame Judi Dench and Bill Nighy, has now grossed $8.2 million in
limitedrelease after 17 days. By way of comparison, Sony Pictures Classics' summer of 2011 hit 'Midnight in Paris' had grossed $6.7 million at the same time.
福克斯探照灯公司(Fox Searchlight)出品的《金盏花大酒店》(The Best Exotic Marigold Hotel)在354家影院的有限放映中牢居第六位,上周末票房为330万美元。这部喜剧剧情片由丹奇(Dame Judi Dench)和奈伊(Bill Nighy)主演,有限上映17天后的总票房为820万美元。相比之下,索尼经典影业(Sony Pictures Classics) 2011年的暑期热门影片《午夜巴黎》(Midnight in Paris)同期票房为670万美元。
Michelle Kung
Michelle Kung