酷兔英语


A few months ago I transitioned from part-time work (editing and writing this blog) back to a full-time reporting position.


几个月前我把工作从兼职(编辑和撰写这个博客)又转成了全职(撰写报道)。



The decision was a tough one and took almost a year to make. I knew that full-time jobs in journalism were hard to come by and felt I should grab the opportunity when it arose. I also was excited to work with managers I really respected. I was interested in the beat (writing about workplace and management issues) and being able to execute some of my story ideas would realize some of my career ambitions. And I would be doubling my salary (although much of those gains would go right back into child care.)


这是一个艰难的决定,我花了将近一年时间才最终下定了决心。我知道新闻传媒界的全职岗位十分紧俏,但凡有点机会我就应该抓住。能和我十分尊重的经理们一道共事也让我心动不已。我对自己从事的这一行当也饶有兴致(写写职场及经营管理方面的话题),而将我的一些构思付诸实施可以让我实现部分职业理想。我的工资也会翻番(但是很大一部分是马上要花到孩子的看护上去的)。



At the same time, I was giving up something that had grown extremelyvaluable to me in more than three years as a part-time worker: time. Not just time with my kids, because as an at-home worker, I actually feel very connected to their daily activity. But time for myself. Time to exercise and see friends and read and not always being worried about being rushed. Just rich, unhurried time. And I was also giving up a job I really loved spearheading this blog and interacting with Juggle readers.


与此同时,我也要放弃一些东西,在我做兼职的三年多时间里这些东西对我真是太宝贵了:时间。由于在家工作,我感觉与孩子们的日常活动联系紧密。但是时间不仅仅是指与孩子们共处的时间,还包括属于我自己的时间,用来锻炼身体、探望朋友、读书看报的时间,没有老是赶时间的忧虑,时间永远充裕而从容。我也要放弃我热衷的这项担任博主并与栏目读者互动的工作。



Ultimately, though, I felt ready to take on the new career challenge. In part I was inspired after reading a New Yorker profile of Facebook chief operating officer Sheryl Sandberg (formerly a top exec at Google) who said that men rarelyhesitate to take workplace challenges but that women often are reluctant to 'lean into' their careers and take assignments that stretch them. The New Yorker's Ken Auletta writes of Sandberg:


然而最终我还是准备接受新的职业挑战,部分原因是我在读了《纽约客》(New Yorker)刊登的一篇关于Facebook首席运营长谢丽尔•桑伯格(Sheryl Sandberg)(前谷歌副总裁)的特写文章之后受到了鼓舞。桑伯格说,男人在职场承担挑战时鲜有犹豫,而女人则不愿意"钻研"事业,也不乐于接受能让她们大显身手的任务。《纽约客》的肯•奥莱塔(Ken Auletta)在这篇特写中写道:



She struggled with her own work-life balance, and developed a sense that too many women at Google and elsewhere were dropping out of the workforce after becoming mothers, in part because they had not pushed to get a job they loved before they began having children. In her six years at Google, she had hired scores of male and female executives, but, she says, 'the men were getting ahead. The men were banging down the door for new assignments, promotions, the next thing to do, the next thing that stretches them. And the women