酷兔英语

章节正文

翻译实践9

九、理清特殊结构

英语句子的基本结构是"主语+谓语+宾语+状语",但是,有时从修饰的角度出发,为了避免头重脚轻,保持句子的平衡,或是为了强调句子的某一成分,或是考虑到句子与句子之间的衔接,或是为了使文章简练,都会把一些句子成分的位置前后移动,甚至省略,造成正常的句子变得"不正常",正是这种特殊的结构给我们的翻译带来了很大的困难,稍不细心就会发生误译,处理的方法是抓住句子的关键,理清结构,恢复正常语序,这样才能做到正确翻译。下面分三个方面来具体讲解。

1. 分割结构

分割结构狒狒在上半年的"字斟句酌"里已经进行过较为详细的分析,英语中的分割结构大体来说可以分为三类,一是主语和谓语被主语的一个定语分割,或是谓语和宾语被谓语后面的状语分割,再就是宾语和状语被宾语的定语分割,二是为了保持句子的平衡,把定语或是同位语前置或是后移,三就是插入语也起分割作用。下面举例说明:

1) We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these.

误译:我们接受并欢迎这个我们必须适应的条件,接受并欢迎环境上的极大的不平等,以及把工商业经营集中在少数人手里,并在他们之间展开竞争。

正译:因此,我们接受并欢迎环境上的不平衡,接受并欢迎把工商业经营集中在少数人手里,并在他们之间展开竞争,我们把这一切看成是我们必须适应的条件。

分析:这个句子被分割成了好几个短语。因此首先要理清它们的关系,然后再串到一起。这个句子的基本结构是accept and welcome sth. as sth.第一个sth由于较长,所以被后置,这样理解就不会错了。

2. 倒装结构

英语中有两种倒装,一是全部倒装,二是部分倒装,理解倒装句的关键就是找出主语和谓语,下面举例说明:

1) But of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous, are extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric.

误译:比单纯地创造新词更为重要,也仅仅因为是数量更多的,是通过修辞的手段来扩大词汇,这种扩大是最基本的,也是随时可以进行的。

正译:通过各种修辞手段来扩大词汇是最基本的,是可以随时进行的。因而这种方法比凭空造词更为重要。别的不说,用这种方法创造的新词就要多得多。

分析:这是一个倒装结构,句子的表语of more importance than the sheer inventions和句子的状语if only because much more numerous被移到了句首。这个句子的正常结构应是Extensions of the vocabulary both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric are of more importance than the sheer inventions, if only because much more numerous.

3. 省略结构

省略句中出现的误译也比较多,究其原因,主要是不能分清哪些是省略掉的。一般说来,当前后有几个句子的谓语是一样的时候,除了第一个不能省略之外,后面几个为了避免重复,往往都会省掉。尤其是be形式,同样,当前后几个句子或分句的结构是平行的时候,那么后面几个句子或分句中的主语或是宾语、定语、状语都往往会省掉,甚至整个主谓结构或动宾结构都被省掉,只剩下一个副词标志来表明省略结构,因此要善于抓住这些标志。下面举例说明:

1) The breakthroughs would create as much danger as they would hope.

误译:这些突破会创造他们所希望的危险。

正译:这些突破既会带来希望,也会带来危险。

分析:这个句子看似简单,可是很容易翻译错,要注意的是,这个结构和The breakthrough would create such danger as they would hope完全不同,在such as结构中,as从句相当于一个定语从句,修饰danger,而上面这一句是as much...as的结构,句子里的they不是指人,而是指代前面的breakthroughs,句子中的hope也不是动词,而是名词,they would hope看起来像一个完整的主谓结构,其实they would后面省略了create,hope只是create的宾语,由于句中已经用了create,因此这里就省略了。完整的句子应当是:The breakthroughs would create as much danger as they would create hope.
关键字:考研英语
生词表:
  • rhetoric [´retərik] 移动到这儿单词发声 n.修辞学(书);辩术 六级词汇


文章标签:翻译  英语翻译    

章节正文