酷兔英语


How much is Yahoo's stake in Alibaba Group worth? Nothing if Yahoo can't sell it.


雅虎公司(Yahoo)持有的中国电子商务巨头阿里巴巴集团(Alibaba Group)股权现在值多少钱?可以这么说,如果雅虎无法卖掉它,就一文不值。



Yahoo is considering selling part of its 40% stake in China's e-commerce giant back to Alibaba, as it considers options from its own potential suitors. This time, the talk values Yahoo's stake at around $12 billion, slightly less than the $14 billion value Yahoo put on it in its third-quarter earnings. Not bad, considering Yahoo paid just $1 billion back in 2005.


雅虎正在考虑将所持阿里巴巴40%股权的一部分回售给阿里巴巴,同时还在斟酌其自身可能的竞购方提出的方案。这次谈判把雅虎所持股权的估值定为120亿美元左右,稍低于雅虎第三季度财报所称的140亿美元。鉴于雅虎2005年收购这些股权时仅花了10亿美元,这个回报率还算不错。



If Yahoo had the luxury, it would probably hold its stake for a few more years. China's e-commerce is near the beginning of a structural growth story, with rising consumption and a shift toward more online spending. Alibaba -- through its Taobao unit -- is the dominant presence. Anyone selling his stake in Amazon 10 years ago would be kicking himself. Yahoo doesn't want to make the same mistake.


如果雅虎有余力,很可能会将这部分股权再多持有几年。在消费水平不断提升、人们逐渐增大网购开支的背景下,中国电子商务即将拉开结构性增长的序幕。而阿里巴巴凭借旗下在线购物网站淘宝网(Taobao)在中国电子商务市场占据主导地位。如果有人在10年前卖掉了自己亚马逊(Amazon)的股份,现在他一定懊恼至极。雅虎并不想犯同样的错误。



But there is also pressure coming from the other direction. Taobao's growth is set to slow from super-charged to merely very impressive as the base for comparison grows and rivals jostle for market share. Analysts at RedTech Advisors, a China-based technology research firm, say a doubling in Taobao's sales revenue in 2010 is unlikely to be matched in 2011. With investors looking at growth as the basis of valuations, multiples now are probably as good as they will ever be.


但是,这其中有来自另一方面的压力。由于比较基数不断扩大,加上竞争对手对市场份额的争夺,淘宝(Taobao)的增长势必放缓,从井喷式增长减缓为仅仅是可观而已。睿析(上海)科技咨询有限公司(RedTech Advisors)分析师说,2011年淘宝不太可能重演2010年销售收入翻番的情况。由于投资者关注的是增长并将其作为估值基础,所以增长的倍数现在很可能永远都是利好因素。



More important, Yahoo's stake isn't worth anything unless it can sell it, and apart from Alibaba itself, there aren't many buyers out there. A clause gives Alibaba right of first offer if Yahoo ever decides to sell. Alibaba Chief Executive Jack Ma's famously difficult relations with Yahoo management reduce the incentive for any third party to wade in.


更重要的是,雅虎持有的那部分股权如果无法卖掉就一钱不值,而除了阿里巴巴,这些股权也并没有多少买家。如果雅虎决定卖掉股权,按照规定,阿里巴巴有优先认购权。阿里巴巴首席执行长马云与雅虎管理层的紧张关系尽人皆知,这可能会让任何有意介入的第三方打退堂鼓。



Holding on until Mr. Ma launches an initial public offering for Taobao would be one way to unlock the value. But Alibaba is under no pressure to take its most valuable asset to market, and might even refuse to do so until Yahoo has reduced its stake. Mr. Ma's move to shift online payment provider Alipay out from under Yahoo demonstrates that there are risks to trying to wait it out.


对雅虎来说,持有这部分股权直到马云让淘宝进行首次公开募股(IPO)是释放价值的一个办法。但阿里巴巴并不急于让自己最有价值的资产上市,甚至可能在雅虎减持其股权之前拒绝这样做。马云把在线支付服务提供商支付宝(Alipay)从雅虎旗下转移的举动表明,试图静候结果是有风险的。



In an ideal world, Yahoo would hold its stake and ride the rising wave of China's e-commerce. In the real world, that might not be possible. A deal that gives a reasonable value to Yahoo's stake, and allows it to hold a portion to benefit from future growth, looks like the best it can hope for.


理想情况下,雅虎会一直持有这部分股权,并借助中国电子商务浪潮高涨的势头。不过就现实来看,这一幕不太可能发生。如果有一笔交易,既可以给雅虎所持股权一个合理的估值,同时又允许它持有一部分以从未来增长中获益,这似乎是雅虎所能期待的最好结果。



Tom Orlik