酷兔英语

章节正文

对四位同学译文的简评(1)--考研翻译长难句练习27-31




这次做翻译的人不少,所以选择几个朋友的译文,并对其中一个做简评。他们是"学习学习、秋叶、贝贝和NONI"。这里只是一个简单的评论,按照惯例,只说译文问题,少说优点。其作用在于互相促进、互相提高。"译无定译",我的意见仅供参考,大家可以接着讨论。

27)Anxiety may be the most common mentaldisorder experienced
by older adults, affecting one in 10 people over the age of 60,
according to research presented at the Annual Meeting of the
American Psychiatric Association in Toronto.

"学习学习"是最早贴出译文的,并且在参与讨论后,很认真仔细的对自己的译文进行了修改。所以,第一个句子分析用他/她的译文。

修改前:
27)根据在多伦多召开的美洲精神病学年会上的研究论文报告,精神焦虑有可能是造成老年人最普遍的精神失常的原因,而60岁以上的老年人患焦虑症的就占10分之1。

自己修改后:
27)根据在多伦多召开的美洲精神病学年会上的研究论文报告显示:精神焦虑有可能是造成老年人最普遍的精神失常的原因,而60岁以上的老年人群患焦虑症的就占到了10分之1。


简评:


翻译得很好!没有错误。优点和缺点一并列举如下:

1.

把according
to这个部分按照汉语习惯,提前到整个句子最前面翻译了。这样的结构常常需要颠倒之后才能翻译。并且在修改以后增加了一个汉语词"显示",更加表明了这个部分和英语原文中上下文的关系。当然,不加"显示"也是正确的。但是,

2.

这个部分里面的专有名词the Annual Meeting of the American Psychiatric
Association,你在修改前后都翻译为"美洲精神病学年会"。你的译文是正确的,只是正确,尤其是如果在考研翻译中,真正评分的时候,你的译文不会扣分。而我们这是一个平时练习,所以可能要求高些。你需要去查查这个组织到底是什么组织。我记得正确的翻译应该是"美国精神病学协会的年会"。网络上能查到这个协会的网页,这个组织的会员遍及全球。

3.

这个部分的presented这个词的没有翻译。当然,我说过,你的译文是正确。因为汉语"意合"的原因,你用了汉语的"研究论文报告"来翻译了。既然是"报告"就应该有英语的presented的意思。所以,正确。但是,不准确。并且,"论文"这个词用在这里也不妥当,英语原文没有提及。

4.
Anxiety只需要翻译成"焦虑"就可以了。

5.

主干部分,你在翻译的时候,增加一个"原因",在后面的分词短语部分,把affecting one in 10翻译为"患焦虑症的就占10分之1"。做得很好!表现你较强的汉语功底,以及对英语原文理解的准确度。

6.

当然,10分之1这个写法好像不对啊。最好还是"十分之一"。不信,你用WORD打"10分之1",WORD格式会提醒你有错。

总的来说,"学习学习"果然是一出手,就给出了精彩的译文。我上面的评论是在无错找错,吹毛求疵。在考研翻译中,如果这个句子满分10分的话,你应该得到的分数是:10分!


文章标签:翻译  译文  长难句  翻译长难句  

章节正文