酷兔英语

对两文同学译文的简评32-36




这次选取了"贝贝"和"欢"两位新朋友的译文。


抱歉最近忽略了很多象"PHOENIX,NONI,霜红舞罢,秋叶"等老朋友的译文。因为你们已经做得很好了。尤其是PHOENIX,NONI,感觉你们进步不小啊!

32 The

U.S., by
contrast blessed with a single common language for two centuries,
seems blithely and gratuitously to be ready to import bilingualism
with all its attendant divisiveness and
antagonisms.


这是这篇文章里面的第一个划线句子,有难度。"贝贝"同学的译文如下:

32
美联邦在两个世纪的历史中使用着相对统一的语言,然而现在,它似乎将要愉快且没有理由地接受双语制,并接受随之而来的分裂和对立。



如果直接读译文,发现贝贝的译文是属于那种"惜墨如金"的文风,且看:他用"美联邦",而不用"美国联邦";用"双语制",而不用"双语制度"。其实,这只是一个译文读者对译文的第一接受印象,抛开译文正确与否在讨论这个问题。我想,有时候汉语少用字比多用字好,而有时候,则反之。比如,为了求和上下文并列,我们可以增加或者减少一个字(不改变句子意思的前提下!)。这主要取决于译文的"可读性",大家在翻译的时候可以适当斟酌。下面仔细比较一下原文和译文中的翻译问题:

1.
The
U.S是翻译成"美国",还是"美联邦"?

2.
by
contrast,贝贝的译文忽略了这个问题。是属于一个比较明显的错误。翻译的时候,为了求准确,需要翻译这个短语,当然从上下文里可以发现线索。

3.
blessed
with的翻译,显然在后来的讨论中,贝贝认识到了这个问题。我们可以看到,上面给出的译文中,贝贝几乎没有翻译这个词,或者说,用了"使用"这个词来转化了BLESSED的意思。这种处理方式,在考试的时候是可以接受的。但是,这是平时练习,所以,要求更高。这反映了你对翻译中"词义选择"这个技巧(一个极度重要的技巧,因为这个技巧直接关系到你对原文的理解和译文的表达,其实这个技巧就是如何去大脑储存的英语和汉语对应词库里面挑出一个合适的汉语来翻译的问题。)掌握得不是太好,一定要多练习,在牢牢把握原文意思的前提下,提高自己寻找汉语词语来表达的能力。

4.

"在两个世纪的历史中",似乎有点累赘。就是"历史"是可以不用说的。但是,你这个地方是正确的,没有问题。

5.
blithely and
gratuitously,"愉快且没有理由"。反映了前面第3点说的问题,同时也说明贝贝同学练习不够,一看就知道这个汉语译文比较生硬。但是,这个译文是正确的,可以接受的。

6.
be ready to
import的字面意思是"准备采纳,准备引用"。

7.
attendant
divisiveness and antagonisms,是整个句子最难理解,也是最难翻译的一点。原因在于,attendant这个单词的意义不好确定;divisiveness and
antagonisms这两个词,英语本来就太抽象了。可是,这个地方也是贝贝翻译得最精彩的地方,没有丝毫错误,并且读起来朗朗上口。请读:并接受随之而来的分裂和对立。

8.

问题分析完了,对"贝贝"同学的译文做个总体评论。贝贝同学是这期翻译练习里面最活跃的,并且在讨论中,也感受到了翻译练习对自己的提高。从上面的分析看来,问题其实只有一个,那就是第3点里面谈到的问题。所以,加油,多读,多练。


33 One of the major reasons for America's great success as the world's first "universal
nation," for its astonishing and unmatched capacity for
assimilating immigrants, has been that an automatic part of
acculturation was the acquisition of English.

这里引用了"欢"这位朋友的译文:

33.美国之所以取得成为世界民族巨大成功和拥有令人惊奇和无法比拟的吸收外来移民的能力,其主要原因是英语成为其文化输入的一个自然组成部分。





要把这个句子翻译好,非要点工夫不可。足足37个单词的一句话,句子结构则是相当复杂。可是"欢"的译文则是相当精彩。且不用仔细分析,读读他的译文看看:

"美国之所以取得成为世界民族巨大成功和拥有令人惊奇和无法比拟的吸收外来移民的能力,其主要原因是英语成为其文化输入的一个自然组成部分。"

以上红色部分均是读起来比较出彩的地方。按照他的话说"借鉴了一下大家的,好不容易弄出一份翻译,献丑了"。这个"丑"出得好!

别飘飘然,细揪问题了:

1.
first "universal
nation,",中的FIRST,被丢掉了。"universal
nation,"原文有引号,所以你的译文也最好加引号。

2.
for its
astonishing,中的FOR这个词,你只用了"和"来翻译。在汉语译文中,"取得成为世界民族巨大成功和拥有令人惊奇和无法比拟的吸收外来移民的能力",这个逻辑关系不能表达原文英语FOR的逻辑关系吧?所以,有点小问题了。

3.
the acquisition
of English中的acquisition没有翻译。但是,妙就妙在汉语本身是"意合"的语言,由于下文有"其文化输入的一个自然组成部分",能够表达acquisition的部分含义。所以,不翻译也是可以的,不过最好准确些。

4.

没有别的问题了。望发扬。


文章标签:译文