酷兔英语

这次选择从最后一页的最后一个同学往前面开始点评了三位朋友以及从最前面选择了两位朋友。他们分别是"NANA","PPL","叶子","蛹子"和"陶祖莹"。对于其他没有点评到的朋友,请你们参考我的全文翻译和下面的点评,大家的错误其实是一致的。


67)在房产式买卖中,传统的支付方法成本高,这种支付方法包括开出发票,装入信封,粘上适当面值的邮票,以及把发票寄给顾客等步骤。

译文点评:

1)

这个译文是"NANA"同学的。

2)

很显然,他翻译这个句子,是下了功夫的。且看他的附言:
PS.brick-and-mortar在OALD中是房产之义,paradigms是样式,所以把in the brick-and-mortar
paradigms合起来翻译成房产式买卖,但觉得跟文章大意没什么关系,没把握不过真要在考场上看见这种仨词都不认识的介词词组,是不是应该当作没看见不去理它那?

3)

他的译文几乎可以得满分,当然.brick-and-mortar这个地方翻译错了,是要扣分的。他的译文很好。是上面所有译文中最好的。

4)

这个句子是5个句子里面最难的一个。.brick-and-mortar这个词是很"变态"。如果直译的话,可以翻译为"砖瓦泥灰型"商店。其实是与"网络虚拟商店"相对应的"实体商店"。当然,在下文中,还有一句话Online stores have many of the
same paymentcollection inefficiencies as their brick-and-mortar
cousins(网上商店与其"实体商店表兄"一样,在资金回收上,效率低下。)我们可以看得出来,网络商店和.brick-and-mortar这个词之间的关系。当然这个地方翻译错了,其实是可以原谅的。我在给这个句子划线的时候,是有考量的。这个次可以不掌握,paradigms(模式,范式)这个词是需要掌握的,考研翻译可能会出现。
68)大多数网上的顾客用信用卡来付费,同时还有一些顾客仍然使用传统的付费方式,包括支票和现金方式。


译文点评:

1)

这个译文是"PPL"同学的。

2)

他的译文可以得到1.5分。

3)

错误的地方和原因可能自己也很清楚。就是把auction customers翻译为"其他顾客"了。很明显,他不知道这个单词的意思,但是他这种比较灵活的处理方式,在考试的时候是值得发挥的。


69)相对于大多数的交易方式,电子货币更有效且费用低廉,这更促进了此项业务的发展,对消费者来说最终这意味着更低的花费。


译文点评:

1)

这个译文是"叶子"的。

2)

这个译文也只能得到1.5分,错得很可惜。

3)

首先,有一个关键的错误:that should foster more
business,他翻译成"这更促进了此项业务的发展"是一个理解上的严重错误。问题在于,他在理解句子结构和逻辑关系的时候,没有很好的理解主语和宾语。他认为more business就是"电子货币这个业务"。

4)

如何克服这个问题?细心理解结构。只要稍微注意一下主语是that,而这个代词指代的是"电子货币"。那就不会出现这样的错误了。

5)

其次,他把For the most
part这个地方翻译为"相对于大多数交易方式"了。这是基本功的问题。这其实是一个词组,意思是"通常,大多数情况下"。而我根据上文,翻译成了"首先"。其实这个词组写作的时候非常有用。



文章标签:翻译  译文  长难句  点评  翻译长难句