酷兔英语


句子: 各种各样的忽悠手段是防不胜防的。
  
误译: Various deceptive means are hardly preventive.
  
正译: Various deceptive means are hardly preventable.
  
解释: preventive的意思是"预防性的",具有主动含义,只能用作定语,不用作表语。preventable的意思是"可以防止的",具有被动含义。"防不胜防的"是"几乎不能防止的"意思,应该译为hardly preventable。
  
"忽悠"的第一个意思指"人体或物体的晃动"。英语可以译为to sway或to flicker。例如:1.走钢丝的杂技演员在具有一定高度的细钢丝绳上忽悠个不停。The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.
  
2.油灯忽悠忽悠地,一会儿亮,一会儿灭。The oil-lamp flickered on and off.
  
"忽悠"的第二个意思原为东北方言,相当于"愚弄"、"糊弄"或"捉弄",具有诙谐、生动的意味。英语最好不译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出"忽悠"的细微含义。例如: 3.别忽悠我!我不会上当。Don't jerk me around!I won' t be taken in. 4.虚假广告在忽悠消费者。False commercial advertisements are jerking the consumers around.
  
5.记者揭露了这个医药大亨是如何忽悠消费者的。The news reporter revealed how the pharmaceutical giant had hoodwinked the consumers.
  
6.这个股民被忽悠,而买了垃圾股。The investor was hoodwinked into buying junk stocks.
  
7.我被忽悠,而签了这个不合理的合同。I was bamboozled into signing the irrational contract.
  


《环球时报》版权作品,未经环球时报社书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。