酷兔英语


Klaus Schwab, executive chairman of the World Economic Forum, has responded to yesterday's India Real Time post which noted that his opening remarks to the audience at the WEF's India Economic Summit in Mumbai included the phrase 'whenever I open our meeting here in China.'


世界经济论坛(World Economic Forum)主席施瓦布(Klaus Schwab)就本报"印度实时报"栏目上周日的一篇文章做出了回应。文章中说,他在该论坛于孟买召开的印度经济峰会(India Economic Summit)上致开幕词时讲了这样一句话,"无论何时在中国召开我们的会议"。



In an email, Mr. Schwab said: 'Participants I spoke to and I myself cannot remember that I exchanged in my comments India and China but if I would have ever done so, I would have just reflected the general attitude that every time India is mentioned people think of China.'


施瓦布在邮件中说,听我讲话的与会人士和我自己都不记得我在发言中把印度说成了中国,但如果我真这么说了,也只是反映出人们的普遍态度,即每次提到印度的时候,人们想的都是中国。



That might be news to all the people who, when they hear India mentioned, think of India. But it will no doubt prove amusing to people in China, where the World Economic Forum in September hosted a meeting in the coastal city of Dalian that was addressed by Chinese Premier Wen Jiabao.


对于所有听闻"印度"一词而想到印度的人来说,这可能算是新闻,但对于身处中国的人来说,这无疑令人觉得好笑。今年9月,世界经济论坛在中国海滨城市大连举办了达沃斯年会,中国国务院总理温家宝在会上发表了讲话。



Adrian Monck, the WEF's managing director for communications, said in a later email that 'Klaus actually said 'Mumbai' not 'China,'' and added, 'German-accented English doesn't make for an 'oops' moment,' a reference to the IRT post.


世界经济论坛负责传媒事务的执行董事蒙克(Adrian Monck)在后来的一封邮件中说,施瓦布其实说的是孟买,不是中国。他还说,施瓦布说英语时带有德国口音,无助于化解人们的误会,即"印度实时报"文章中提到的口误。



He also sent video of Mr. Schwab's opening address. In it, he does indeed mention Mumbai in his introductory remarks. But around one minute 50 seconds in, it still sounds a lot like he says 'China.'


此外,蒙克还发了施瓦布致开幕词的视频。在这段视频中,施瓦布的确提到了孟买,但在大约1分零50秒,他听起来还是很像是在说"中国"。



Paul Beckett