酷兔英语


Australian ladies have chosen their leaders, and it's not Prime Minister Julia Gillard nor any of the country's corporate tycoons. Instead, actresses Cate Blanchett and Nicole Kidman are held up as the most admired women, according to a new survey.


澳大利亚的女性选出了自己心目当中的领袖人物,不是总理朱莉娅•吉拉德(Julia Gillard),也不是该国的企业界女强人,而是演员凯特•布兰切特(Cate Blanchett)和妮可•基德曼(Nicole Kidman)。根据最新一项调查显示,她们被推崇为最受仰慕的女性。



Known for an alpha-male approach to life, Australia has long suffered from stereotypical images of being a beer-swilling, cricket-loving nation. But the poll indicates that the fairer sex prefer to draw guidance from actresses, singers and models rather than politicians and mining execs.


澳大利亚是阿尔法男性的乐土,长期以来留给世人的刻板印象是这个国家的人都爱喝啤酒,热衷于板球。而这项民意调查显示出澳大利亚的女性更愿意从演员、歌星和模特身上获得指引,而不是以政治人物或采矿业高管为榜样。



Ms. Blanchett, the Melbourne-born star of Hollywood films such as 'The Curious Case of Benjamin Button' and 'Elizabeth: the Golden Age,' pipped fellow Australian actress Ms. Kidman, star of 'Moulin Rouge' and 'The Hours,' in the stakes.


好莱坞电影明星布兰切特出生在墨尔本,曾出演过《本杰明•巴顿奇事》(The Curious Case of Benjamin Button)和《伊丽莎白:黄金时代》(Elizabeth: the Golden Age)等电影。在这项调查中,她以微弱优势战胜了曾主演过《红磨坊》(Moulin Rouge)和《时时刻刻》(The Hours)等电影的澳大利亚女演员基德曼。



In a top 10 list dominated by entertainers and athletes, Olympic gold medalist Cathy Freeman claimed the top spot, followed by swimming hero Dawn Fraser. Ms. Blanchett featured third and Olivia Newton-John took fourth, followed by Ms. Kidman and pop singer Kylie Minogue. The remaining four spots went to Rebecca Gibney (actress), Miranda Kerr (Victoria's Secret model), Deltra Goodrem (singer) and Toni Collette (actress).


调查中的排名前十位的女性以演艺明星和运动员为主,奥运会金牌得主凯茜•弗里曼(Cathy Freeman)拔得头筹,紧跟其后的是游泳骁将唐•弗雷泽(Dawn Fraser)。布兰切特名列第三,奥莉薇亚•纽顿-约翰(Olivia Newton-John)第四,基德曼和流行歌手凯莉•米洛(Kylie Minogue)分列第五名和第六名。其余四人是瑞贝卡•吉布尼(Rebecca Gibney,演员)、米兰达•克尔(Miranda Kerr,维多利亚的秘密(Victoria's Secret)的品牌模特)、黛儿塔•古德拉姆(Deltra Goodrem,歌星)和托妮•科莱特(Toni Collette,演员)。



The survey findings are in the new Top 100 Most Admired Women in Australia, compiled by Million Dollar Woman, a financial-services firm. The poll took in the views of 1,221 women across the country.


关于这一调查的全部结果,请参考金融服务公司Million Dollar Woman推出的"澳大利亚百名最受仰慕女性"榜单。这次调查是在全国各地1221名女性中进行的。



'This study lifts a lid on who captures our interest, who displays highly regarded qualities like grit, perseverance, integrity and honesty,' said Lynette Argent, the chief executive of Million Dollar Woman.


Million Dollar Woman的首席执行长莱内特•阿金特(Lynette Argent)说,这项调查揭示了谁能够抓住人们的兴趣,谁展现出了坚毅、不屈、正直和诚实等极受尊敬的品质。



Top-ranked Ms. Freeman burst onto the global stage when winning the 400 meters in the 2000 Olympic Games hosted in Sydney. Now retired, she devotes her time to running a Melbourne-based education foundation.


名列第一的弗里曼在悉尼举行的2000年奥运会上赢得了女子400米冠军,在全球舞台上大放光彩。目前她已退役,把自己的时间用于管理墨尔本的一个教育基金会。



Ms. Gillard, despite being her country's first female leader, came in 58th, following months of weak approval ratings. The embattled politician also failed to make the top spot on the list of preferred politicians, finishing third behind a state premier and the nation's governor general.


尽管吉拉德是澳大利亚的首名女总理,但却仅排在了第58位,而连续多个月来她的民意支持度都不高。这位四面楚歌的政治人物在人们最喜爱的政治家的排名中也没有获得首位──输给了一个州长和该国总督,位列第三。



She, however, finished well above Gina Rinehart, the mining magnate and Australia's richest person, who ranked 88th most-admired.


然而吉拉德又遥遥领先于澳大利亚最富有的矿业大王吉娜•莱因哈特(Gina Rinehart)。在"澳大利亚百名最受仰慕女性"中,赖恩哈特排在第88位。



Enda Curran


Enda Curran