英国诗人William Blake曾有一首名诗,名曰:Love’s secret。有好事者将朱光潜和李敖两位先生的译本置于一起,并引李敖自评曰:“比朱稍胜”。 朱先生与李先生翻译的最大区别是前者异化直译,而后者归化意译。其实,直译和意译的问
2012-12-23
A Coat by William Butler YeatsI made my song a coatCovered with embroideriesOut of old mythologiesFrom heel
Sense success in dark times.Hear what your critics say about you.React positively to negative situations.Come back after
I heard the echo, from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly, but also
Nobody knows this little Rose --It might a pilgrim beDid I not take it from the waysAnd lift it up to thee.Only a Bee wi
简介:这是一首圣经诗歌。作者是美国人,生于田纳西州。他曾这样描写他的写作:“当词汇自然地来到我脑海中,自然地流到它们各自的位置上,当我感到有一种神圣的冲动。”Precious Memories 珍贵的回忆Precious mem
A Lane in the Rain 雨巷 A
《但是你没有》的作者是一位普通的美国妇女,她的丈夫在女儿4岁时应征入伍去了越南战场,从此她便和女儿相依为命。后来,她的丈夫、孩子的爸爸不幸阵亡。她终身守寡,直至年老病逝。她的女儿在整理遗物时发现了母亲当年写给父亲的这首诗,题目就是《但是你没
凯特·莱特(Kate Light),美国当代女诗人,纽约城市歌剧院小提琴手,也投身于现代舞和戏剧。1997年以诗集《堕落身体的律法》获得尼古拉斯·诺依里奇诗歌奖。 现代人的爱情是短暂而危险的,仿佛是一场场拳击赛,来得突然,去得也
Ask me no more where Jove bestows,When June is past, the fading rose;For in your beauty’s orient deep,These flowe
The First Day by Christina RossettiI wish I could reme
Your hands lie open in the long fresh grass,The finger-points look through like rosy blooms:Your eyes smile peace.
如果把人生比作旅程,那么,不管旅途中再多荆棘,请记得擦干眼泪、拂去汗水,心中依旧燃着最初梦想的炙火…… Here we stand together,Dressed in our pain,Covered with scarsFr
Life can be a rose garden,生命可以是一座玫瑰花园,If you change your life如果改变生活,Change your thoughts;改变你的思想; At a height above在某个高度之
An End by Christina Georgina Rossetti Love, strong as Death, is dead. Come, let us make his bed Among