中译版圣经:
- 我们当诚心向天上的神举手祷告。
- 新中译版圣经:我们当诚心向天上的神举手祷告。
- 新世纪圣经:我们要向天上的上帝,诚心举手祷告∶
- LCC:我们来献心举(经点窜翻译的)手向天上的上帝祷告吧∶
- TCB:我们该敞开心门,向天上的上帝祈求:
- 当代圣经:让我们举起双手,献上赤诚的心,向天上的上帝祷告:
- CSG:应向天上的大主,双手奉上我们的心!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
- NRSV:Let us lift up our hearts as well as our hands to God in heaven.
- NASV:We lift up our heart and hands Toward God in heaven;
- 古老版圣经:Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
- ASV:Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
- 基础英语版圣经:Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens.
- DBY:Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
- 标准修订版圣经:Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
- 直译圣经95版:We lift up our heart and hands Toward God in heaven;
- 直译圣经77版:We lift up our heart and hands Toward God in heaven;
- WEB:Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
- YLT:We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
希伯来语圣经:
- .!yIm;V;B' laeAla, !yIP;K'Ala, Wnbeb;l] aC;nI
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。