酷兔英语

Lily,

Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmlystanding by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!


【翻译】Lily,请不要把私事公开化好吧。事实的真相就是我们的婚姻8年前就开始破碎了,离婚也被讨论了5年。我们的情况被世界上所有人所知!Diana就其个人所作所为并无错误!我将坚定地等待并且站在她的身后。我也将坚信她在不久的将来会嫁给我!

【评点】

1,首先,我倾向于使用bring sth. "out" to the public。
2,"The truth of the facts "是很怪的说法(并无不妥),直接说"The fact is"就好。
3,"our marriage had falling apart 8 years ago"语法肯定错了,不知道作者是不是要使用过去完成时态。
4,后面一句更奇怪,最好加"since"(给人感觉是婚姻破碎了3年后才开始考虑离婚的)。基本看到这里就可以看出作者高中英语不是很扎实,连后面world笔误写成了word。
5,"for one's part"指的是"对某人而言","Stand by"是等待的意思,"Stand by one's side"和"Stand behind someone"基本同义,但后者还有其它意思,略显行文冗余。
6,"hope"不能表达成"will hope"。高考常考。

Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!

Sincerely yours

Yale

【翻译】用这种方式试图告诉别人我和Diana有多坏是不会成功的。所有认识你我知道我们婚姻的人都支持过我的离婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很骚瑞把每个人都牵涉进来。Lily你就继续吧。你真诚的Yale。

【评点】

1,第一句明显思维混乱了,和成功不成功之间没什么因果联系,典型的中文语境迁移错误。亮点型错误;
2,"drag into"多用于口语表达,相当于involve。

divorce [di´vɔ:s] 移动到这儿单词发声 n.离婚 vt.同....离婚 (初中词汇)

discussion [di´skʌʃən] 移动到这儿单词发声 n.讨论;辩论 (初中词汇)

firmly [´fə:mli] 移动到这儿单词发声 ad.坚固地,稳定地 (初中词汇)

standing [´stændiŋ] 移动到这儿单词发声 n.持续 a.直立的 (初中词汇)

everyone [´evriwʌn] 移动到这儿单词发声 pron.=everybody 每人 (初中词汇)

sincerely [sin´siəli] 移动到这儿单词发声 ad.真诚地;诚恳地 (高中词汇)

trying [´traiiŋ] 移动到这儿单词发声 a.难堪的;费劲的 (四级词汇)



文章标签:讲解