酷兔英语


'The Green Hornet' topped the weekend box office, pulling in $34 million, according to early estimates from Hollywood.com.


据Hollywood.com的初步估算,《青蜂侠》(The Green Hornet)以3400万美元夺得上周末票房冠军。



The 3-D superhero film from Sony/Columbia stars Seth Rogen and was directed by Michel Gondry. The movie received mixed reviews from critics. ''The Green Hornet' may not be the end of movies as we know them, though the people who made this atrocity were certainly in there trying,' movie critic Joe Morgenstern wrote in the Wall Street Journal.


这部由索尼和哥伦比亚影片公司出品的讲述超级英雄的3D影片由塞斯•罗根(Seth Rogen)主演,米歇尔•冈瑞(Michel Gondry)执导。影评家对该片的评论褒贬不一。《华尔街日报》影评家摩根斯坦恩(Joe Morgenstern)写道:《青蜂侠》也许不是我们所知道的所谓的电影的终结,尽管拍摄了这部烂片的人无疑是在做这种尝试。



'The Dilemma' (Universal), a movie starring Vince Vaughn and Kevin James that was panned by most critics, finished second with $17.4 million.


《劈腿困境》(The Dilemma,环球)名列亚军,票房为1740万美元。这部影片由文斯•沃恩(Vince Vaughn)和凯文•詹姆斯(Kevin James)主演,受到了多数影评家"炮轰"式的批评。



In third place was 'True Grit' (Paramount), an acclaimed Western drama with Jeff Bridges that is likely to be a major contender at the coming Oscars. The movie pulled in $11.2 million.


位居第三的是《大地惊雷》(True Grit,派拉蒙),这部口碑良好的西部片由杰夫•布里奇斯(Jeff Bridges)主演,它可能成为即将举行的下届奥斯卡奖中的有力争夺者。该片上周末票房收入为1120万美元。



Paul Dergarabedian, president of the box-office division of Hollywood.com, said the 'Green Hornet's'' cast helped bring in audiences. ''The Green Hornet' proves that if properly marketed and with the right star, a super hero film can find favor with audiences at any time of the year,' said Dergarabedian in an email.


Hollywood.com票房业务总裁德加拉伯迪安(Paul Dergarabedian)说,《青蜂侠》的演员吸引了观众的兴趣。他在电邮中说,《青蜂侠》证明,只要市场宣传得当并且能请来合适的明星参演,一部超级英雄片能在一年中的任何时候得到观众的喜爱。