酷兔英语


Implanting a camera in the back of his head as part of an art project may have granted a New York University photography professor, Wafaa Bilal, a certain notoriety in the last several weeks, but it has robbed him of something else: dinner-party invitations.


纽约大学(New York University)摄影教授比拉尔(Wafaa Bilal)在自己脑袋后面植入相机作为其一个艺术项目的部分内容,这种做法可能在过去几周给他招致了一些恶名,但没想到为此他失去了其它一些东西──晚宴的邀请函。



Concerned about the intrusion of his head-camera, which is rigged to broadcast online a live stream of images snapped automatically" target="_blank" title="ad.自动地;无意识地">automatically at one-minute intervals, some of Mr. Bilal's acquaintances have removed him from their guest lists, he said Thursday in his first newspaper interview about the project.


比拉尔周四首次就该艺术项目接受报纸采访。他说,一些熟人因担心会受到他脑袋里相机的烦扰,已把他从晚宴的客人名单中划去。这个相机可每隔一分钟就自动拍照,并把这些照片放到网上进行直播。



But he is not offended: 'If people don't accept it, then I don't want the invitation,' Mr. Bilal said. 'It's part of me, and that's the idea.'


不过他并未因此觉得被冒犯。比拉尔说,如果有人不接受这种做法,那我也不想被他们邀请,这个相机是我的一部分,就是这样。



An assistant arts professor at NYU's Tisch School of the Arts, Mr. Bilal was commissioned to implant the camera for the period of one year by a new museum in Qatar. The museum, Mathaf: Arab Museum of Modern Art, will also display a live stream of the photos when it opens Dec. 30.


比拉尔是纽约大学提斯克艺术学院(Tisch School of the Arts)的一名助理艺术教授。受卡塔尔一个新博物馆的委托,他在自己的头部植入相机,为期一年。卡塔尔这家新博物馆名为Mathaf:阿拉伯现代艺术博物馆(Arab Museum of Modern Art),12月30日开馆,届时也将展示比拉尔网上直播的照片。



Roughly two weeks ago, Mr. Bilal underwent a procedure to install the device. Though he has previouslywithheld the details, he explained the process, a 'transdermal implant,' to The Wall Street Journal. Performed not at a hospital, but at a piercingstudio that specializes in body modification, it was nevertheless a 'serious operation,' Mr. Bilal said.


大概在两周前,比拉尔接受了在脑袋里安装相机的手术。虽然他之前一直拒绝透露手术信息,但他向《华尔街日报》记者解释了名为"透皮植入"的手术过程。比拉尔说,手术不是在医院做的,而是在一个专门从事人体整形的穿孔工作室完成的,是一个"严肃的手术"。



Following an incision, three titanium plates, each with a post attached, were inserted underneath a large flap of skin on the back of Mr. Bilal's skull. The skin was then reattached, concealing the plates but not the posts. The base for the 10-megapixel camera, which is just under two inches in diameter and features automaticadjustment and color, was then screwed onto the posts.


手术过程是这样的:首先切开皮肤,将三层钛板(每层附有一个支架)插入到比拉尔头骨后部一大块皮肤下方,然后再把皮肤重新附着在钛板上面,但不要挡住支架,最后将相机底座固定在支架上。该相机有1,000万像素,直径不到两英寸,可自动对焦。



His wounds have mostly healed, he said, but 'it's uncomfortable for sure,' and sleeping is now problematic. He must prop himself upright with four pillows, but cannot place any behind his head.


他说,伤口已基本愈合,但"不舒服是一定的"。现在睡觉是个问题,他必须用四个枕头支撑住自己的脑袋,让脑袋保持直立,而不能在头的后部放任何枕头。



The project, titled 'The 3rd I,' was prompted in part by Mr. Bilal's interest in constructing a methodical documentation of his existence and surroundings after having no ability to do so during a nomadic existence in the Middle East. Raised in a Shiite family in Iraq, he fled the country in 1991, after the invasion of Kuwait. After two years in a refugee camp in Saudi Arabia, he was given asylum by the U.S.


这个艺术项目名为"第三只眼"(The 3rd I),推出这个项目的原因之一是比拉尔在中东过了一段流浪生活后,就丧失了有条理地记录其生活和周围环境的能力,因此他对于编制这样的一份纪录很感兴趣。比拉尔在伊拉克一个什叶派教徒的家庭里长大,伊拉克入侵科威特后,他于1991年逃出了伊拉克。在沙特阿拉伯的难民营生活了两年后,比拉尔得到了美国的政治庇护。



'I was forced to leave places with no record, and that bothered me for a very long time,' he said.


比拉尔说,我被迫离开那些地方,没有任何档案记载,这在很长一段时间都给我带来了麻烦。



His project has already sparked conversation and controversy at NYU, as the school has struggled to accommodate Mr. Bilal and his camera on campus while also shielding student and staff privacy. After several rounds of discussions, the university requested that Mr. Bilal consent to cover the device with a lens cap while on NYU property, and he has agreed to do so.


他的艺术项目已在纽约大学引起了讨论和争议,因为学校一方面要很费力地在校园里顾及到比拉尔和他的相机,另一方面又要保护学生和员工的隐私。经过几番讨论,校方要求比拉尔在学校范围内盖上镜头盖,他也已经同意这么做了。



Erica Orden