酷兔英语


Maurice Hadida's collection of rare stamps includes an 1852 envelope mailed from Tangier, and the first-ever English stamp sent from Morocco to Britain, in 1860. Mr. Hadida's album, philatelists agree, is one of the most original and impressive in the world.


迪达(Maurice Hadida)的邮票珍藏包括一枚1852年寄自摩洛哥丹吉尔(Tangier)的实寄封,以及1860年从摩洛哥实寄往英国的第一枚英国邮票。集邮家们公认,哈迪达的集邮册是全世界最独特、最了不起的集邮收藏之一。



But to win a top prize at the world stamp-collecting championship in London in May, Mr. Hadida has to stick it to two formidable competitors: a collector of Icelandic naval-mail stamps and an expert on Siberian Railway postage. Letters sent from the North Pole or remote whaling stations are particularly in vogue at the moment.


然而,要想赢得2010年5月在英国举办的世界集邮大赛的冠军,哈迪达还须面对两个令人生畏的竞争对手,一位专门收藏冰岛海军军用邮票,还有一位是西伯利亚大铁路(Siberian Railway)邮政邮票的收藏专家。目前,从北极点和偏远的捕鲸站发出的实寄封尤其抢手。



'It won't be easy,' said the 58-year-old insurance-company executive as he flicked through a pile of brown faded envelopes at an outdoor stamp market here in Paris one Sunday recently. 'Finding a rare envelope is like wooing a beautiful lady,' continued the Moroccan-born Frenchman. 'The harder the chase, the better it feels in the end.'


"集邮很不容易。"最近一个周日在巴黎一家户外集邮市场,现年58岁任某保险公司高管的哈迪达一边翻看一堆年久发黄的信封,一边说道。"寻找一枚珍贵的实寄封就像是在追求一位美丽的姑娘,"这位出生在摩洛哥的法国人说,"追求的过程越困难,得到后的感觉就越好。"



Mr. Hadida is one of the world's top philatelists -- an eclectic group of stamp-collecting fanatics whose thousands of members include business executives, politicians and dignitaries such as French President Nicolas Sarkozy and Queen Elizabeth II of England.


哈迪达是世界顶级的集邮家之一。集邮家是一类疯狂的集邮爱好者,来自各行各业,多达数千人,其中包括企业领袖、政治家和达官显贵,比如法国总统尼古拉.萨科齐(Nicolas Sarkozy)和英国女王伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II of England)等。



Despite the number of enthusiasts, the art of collecting postal material is on the wane. The pastime, which started in the mid-19th century and was coined philatelie by a Frenchman in 1864 -- is suffering as young people increasingly turn to the Internet for communication and distraction. 'Young people no longer need to turn to stamps to discover the world,' says Joseph Wolff, the president of the International Federation of Philately. 'They just turn on their computer.'


虽然集邮爱好者的数量很多,但邮品收藏艺术却在日渐式微。集邮这门爱好始于19世纪中叶,1864年一名法国人创造出"philatelie"(集邮)这个词语。然而,现在越来越多的年轻人将互联网作为人际交往和娱乐消遣的方式。"年轻人不再需要借助邮票来探索大千世界。"国际集邮联合会(International Federation of Philately)主席约瑟夫.沃尔夫(Joseph Wolff)说,"他们只要打开电脑就行。"



At its highest reaches, the hobby is increasinglycompetitive. Only about 2,000 people in the world have collections that are good enough to be eligible for internationalcompetitions, according to the Universal Postal Union, the organization that coordinates postal policies around the world. Applicants can submit material in different categories including postal history; aerophilately, the study of airmail, and maximaphily, the study of postcards. But to qualify, collectors must have a track record of victories in local and national contests -- a considerableinvestment of time, collectors say. It's also expensive: One of the most valuable stamps in the world currently is an orange, 1847 one-penny stamp from the island of Mauritius. It is known in philatelic circles as the Mona Lisa of stamps; only two exist and each has an estimated value of $4 million, according to Paris stamp broker Pascal Behr.


在集邮的高端领域,竞争日趋激烈。据负责协调全球邮政政策的国际邮政联盟(Universal Postal Union)称,其收藏品有资格参加国际比赛的集邮爱好者全世界只有2,000名左右。申请者可以参加不同类别的邮品比赛,包括邮政史、航空集邮、航空信研究、极限集邮、明信片研究等;但要获得参赛资格,申请者必须获得所在地和国家集邮竞赛的优胜名次。集邮爱好者们说,这需要投入大量的时间和精力。此外,集邮也是个奢侈的爱好。目前,全世界最昂贵的邮票之一是1847年毛里求斯岛(Mauritius)发行的橘黄色一便士邮票,在集邮圈里被誉为邮票中的"蒙娜丽莎",仅有两枚存世;据巴黎邮票经纪商帕斯贝赫(Pascal Behr)称,每一枚估价为400万美元。



To prepare for the London competition, which is one of the most prestigious, Mr. Hadida has spent the past few months scouring the Internet, reading philatelic magazines and talking with stamp dealers. Even the hours spent gazing at and arranging his collection are worthwhile, he says. 'When I see a stamp, I am touched by its beauty.'


为备战在伦敦举行的这场全球最具权威的集邮大赛之一,哈迪达最近几个月一直在网上搜寻邮品、翻阅集邮杂志,并和邮票交易商沟通。花时间观赏邮册并整理自己的收藏是值得的,哈迪达说,"我看一枚邮票时,总是被它的美所打动。"



The first stamp ever, called a 'Penny Black,' was made in the U.K. in 1840, and stamp collecting began shortlythereafter. As the pastime took off around the world, clubs sprang up in several countries, and the first international stamp exhibition was held in 1881, according to the International Federation of Philately.


全世界的第一枚邮票名叫"黑便士"(Penny Black),1840年在英国发行,不久之后集邮之风就开始兴起。国际集邮联合会称,随着这一爱好在全球的盛行,好几个国家开始出现集邮俱乐部,第一届国际集邮展览会于1881年举行。



France, which started mass producing stamps in 1849, has one of the richest philatelic cultures in the world. One of the oldest stamp books was made in Paris in 1862. For the next century, France was a philately powerhouse, with many Frenchmen winninginternational stamp-collecting competitions, according to Jean-Francois Logette, the head of the philately service at the Universal Postal Union.


法国在1849年开始大规模发行邮票,拥有全世界最丰富的集邮文化。1862年,巴黎出版了最古老的集邮书籍之一。国际邮政联盟集邮服务部主管罗盖特(Jean-Francois Logette)说,在接下来的一个世纪中,法国成为集邮活动的中心,有许多法国人夺取了各项国际集邮比赛的桂冠,



But in the 1970s, when several big French stamp collectors died, their families put up their albums for auction, and France lost much of its stamp heritage, Mr. Logette says.


然而,到了20世纪70年代,法国几位集邮大家去世后,他们的家人将其藏品拿出来拍卖,导致法国从此失去许多集邮珍品的历史传承,罗盖特说道。



According to the Federation Francaise des Associations Philateliques, which groups all the philatelic associations in France, stamp-club membership has fallen to 40,000 from 60,000 in the past decade.


将法国所有集邮爱好者协会联合起来的法国集邮协会联合会(Federation Francaise des Associations Philateliques)表示,过去十年来,集邮俱乐部的会员已经从6万人减至4万人。



In 2007, Mr. Sarkozy tried to re-invigorate the hobby by ordering the French Post Office to make nicer stamps to attract new collectors.


2007年,法国总统萨科齐试图重新唤起人们对集邮的爱好,要求法国邮政局(French Post Office)制作更为精美的邮票,以吸引新的集邮爱好者。



Mr. Hadida fell in love with stamps while growing up in southern France, and he joined a local philatelic association in his early twenties. There, a mentor urged him to focus on Morocco. Few philatelists had paid much attention to stamps from the former French colony.


哈迪达在法国南部长大,从小就喜欢上了集邮,20多岁时加入当地一家集邮爱好者协会。在那里,一位良师益友建议他专攻摩洛哥邮票的收藏。在此之前,很少有集邮爱好者关注这个前法国殖民地发行的邮票。



Mr. Hadida refined his search even further: His envelopes follow the life span of the French post office of Tangier, which opened in 1852 and closed late in 1924.


哈迪达进一步将其专题特色化,他收藏的实寄封从头到尾涵盖了丹吉尔港法国邮局的存世时期──即从1852年开张到1924年关门。过去31年来,哈迪达已经收藏了好几百封该邮局收发的实寄封,但他说自己从没真正去数过到底有多少封。在他获奖的邮品中,有一枚1911年寄出的第一封摩洛哥航空邮件;其收藏的一枚1852年邮票被认为是取自摩洛哥法国邮局寄出的盖有"邮资已付"字样的信封,全世界仅有一枚同类实寄封比它古老。



Over the past 31 years, Mr. Hadida has collected several hundred envelopes, though he says he has never actually counted how many pieces he has. Among his prized stamps is the first envelope sent by Moroccan airmail in 1911. His stamp from 1852 is believed to be on the second-oldest franked envelope ever sent by a French post office in Morocco.


哈迪达的集邮收藏已经赢得不少奖项,但在备战伦敦比赛时,他还面临着一个障碍。现在,收藏法属殖民地邮品已经不流行了,人们主要关注探险专题,包括极地探险邮品以及从捕鲸站或太空站寄出的邮品。罗盖特说,接下来的一个流行趋势很可能是气候变化题材。"这也许能吸引年轻人。"他说道。



As he prepares for the London contest, however, Mr. Hadida, who has won other prizes, has a hurdle to overcome: Collecting postal material from old French colonies isn't fashionable. The stamp craze of the moment centers on adventure, including expeditions to the poles and mail sent from whaling stations or space stations. Mr. Logette says the next big philatelic trend will probably be postal material depicting climate change. 'It could interest young people,' he says.


哈迪达不愿谈论他在集邮上花了多少钱。最近,他再度重拳出击,在巴塞罗纳一场拍卖会上买下一枚1860年的邮票,这是第一枚来自从摩洛哥寄往英国的实寄封上的英国邮票。直布罗陀邮政局(Gibraltar Post Office)曾专门拍摄这个实寄封,并制成一枚新的邮票。



Recently, Mr. Hadida, who won't talk about how much money he has spent on stamps, has been redoubling his efforts. He bought his 1860 stamp -- which is on the first envelope sent from Morocco to Britain with an English stamp -- at an auction in Barcelona. A photograph of the envelope has since been featured on a new stamp created by the Gibraltar Post Office.


哈迪达还在继续自己30年不懈的追寻,寻觅一封从摩洛哥北部小镇梅基内兹(Mequinez)寄出的盖有该地邮戳的实寄封。他曾在拍卖会上两次竞价该类拍品,但都败下阵来。



He is also continuing his 30-year quest for a letter bearing a postmark from the small town of Mequinez, in the north of Morocco. He bid twice for it at auction, but was beaten.


"如果我告诉哈迪达我这里有一枚摩洛哥邮票珍品,如果情况紧急,他甚至会光着身子跑过来。" 巴黎邮票经纪商贝赫说道。



'If I told Maurice I had a nice Moroccan stamp, he would run here naked if he had to,' says Mr. Behr, the stamp broker in Paris.


"你永远都无法预料一枚珍品会在哪里现身。" 哈迪达冒雨站在邮市中说,"这就象淘金一样。"



'You never know where a good piece will turn up,' Mr. Hadida said while standing in the rain at the stamp market. 'It's like looking for gold.'


Max Colchester
  • collection [kə´lekʃən] 移动到这儿单词发声 n.收集;征收;募捐 (初中英语单词)
  • envelope [´envələup] 移动到这儿单词发声 n.信封,封皮 (初中英语单词)
  • expert [´ekspə:t] 移动到这儿单词发声 n.&a.专家;内行 (初中英语单词)
  • postage [´pəustidʒ] 移动到这儿单词发声 n.邮费;邮资 (初中英语单词)
  • remote [ri´məut] 移动到这儿单词发声 a.遥远的;偏僻的 (初中英语单词)
  • executive [ig´zekjutiv] 移动到这儿单词发声 a.行政的 n.行政官 (初中英语单词)
  • frenchman [´frentʃmən] 移动到这儿单词发声 n.法国人 (初中英语单词)
  • suffering [´sʌfəriŋ] 移动到这儿单词发声 n.痛苦;灾害 (初中英语单词)
  • communication [kə,mju:ni´keiʃən] 移动到这儿单词发声 n.通信;通讯联系 (初中英语单词)
  • international [,intə´næʃənəl] 移动到这儿单词发声 a.国际的,世界的 (初中英语单词)
  • universal [,ju:ni´və:səl] 移动到这儿单词发声 a.宇宙的;普遍的 (初中英语单词)
  • submit [səb´mit] 移动到这儿单词发声 vt.使服从;使忍受 (初中英语单词)
  • considerable [kən´sidərəbəl] 移动到这儿单词发声 a.重要的;值得重视 (初中英语单词)
  • investment [in´vestmənt] 移动到这儿单词发声 n.投资;(时间等)投入 (初中英语单词)
  • expensive [ik´spensiv] 移动到这儿单词发声 a.费钱的,昂贵的 (初中英语单词)
  • valuable [´væljuəbəl, -jubəl] 移动到这儿单词发声 a.有价值的,贵重的 (初中英语单词)
  • competition [,kɔmpi´tiʃən] 移动到这儿单词发声 n.比赛;竞争 (初中英语单词)
  • reading [´ri:diŋ] 移动到这儿单词发声 n.(阅)读;朗读;读物 (初中英语单词)
  • shortly [´ʃɔ:tli] 移动到这儿单词发声 ad.立刻,马上;不久 (初中英语单词)
  • sprang [spræŋ] 移动到这儿单词发声 spring 的过去式 (初中英语单词)
  • actually [´æktʃuəli] 移动到这儿单词发声 ad.事实上;实际上 (初中英语单词)
  • contest [kən´test, ´kɔntest] 移动到这儿单词发声 v.争辩 n.争夺;竞赛 (初中英语单词)
  • overcome [,əuvə´kʌm] 移动到这儿单词发声 vt.战胜,克服 (初中英语单词)
  • climate [´klaimit] 移动到这儿单词发声 n.气候;特殊气候地带 (初中英语单词)
  • standing [´stændiŋ] 移动到这儿单词发声 n.持续 a.直立的 (初中英语单词)
  • impressive [im´presiv] 移动到这儿单词发声 a.给人深刻印象的 (高中英语单词)
  • formidable [´fɔ:midəbəl] 移动到这儿单词发声 a.可怕的;艰难的 (高中英语单词)
  • postal [´pəustl] 移动到这儿单词发声 a.邮政的 n.明信片 (高中英语单词)
  • federation [,fedə´reiʃən] 移动到这儿单词发声 n.联邦,联盟,同盟 (高中英语单词)
  • thereafter [ðeə´rɑ:ftə] 移动到这儿单词发声 adv.此后,其后 (高中英语单词)
  • exhibition [eksi´biʃ(ə)n] 移动到这儿单词发声 n.展览;显示;表演 (高中英语单词)
  • membership [´membəʃip] 移动到这儿单词发声 n.会员资格;全体会员 (高中英语单词)
  • fashionable [´fæʃənəbəl] 移动到这儿单词发声 a.流行的,时髦的 (高中英语单词)
  • bearing [´beəriŋ] 移动到这儿单词发声 n.举止;忍耐;关系 (高中英语单词)
  • championship [´tʃæmpiənʃip] 移动到这儿单词发声 n.拥护;奋斗;锦标赛 (英语四级单词)
  • collector [kə´lektə] 移动到这儿单词发声 n.收款(税)员;收藏家 (英语四级单词)
  • increasingly [in´kri:siŋli] 移动到这儿单词发声 ad.日益,愈加 (英语四级单词)
  • competitive [kəm´petitiv] 移动到这儿单词发声 a.竞争的,比赛的 (英语四级单词)
  • broker [´brəukə] 移动到这儿单词发声 n.经纪人,掮客 (英语四级单词)
  • winning [´winiŋ] 移动到这儿单词发声 n.&a.胜利(的) (英语四级单词)
  • auction [´ɔ:kʃən] 移动到这儿单词发声 n.&vt.拍卖 (英语四级单词)
  • heritage [´heritidʒ] 移动到这儿单词发声 n.遗产,继承物 (英语四级单词)
  • refined [ri´faind] 移动到这儿单词发声 a.精制的;文雅的 (英语四级单词)