酷兔英语

英国《卫报》、《太阳报》说是mystic energy,神秘能量;

  BBC说是prehistoric powers,史前力量;

  澳大利亚《悉尼先驱晨报》非常懒就直接上了拼音"hong huang zhi li",解释说是primordial or mystical powers,初始的或神秘的力量;

  晒图站Igmur有智慧的网友说小园园的力量是energy of the plate tectonics,地壳板块构造力学蕴藏的能量(比如地震!);

  美国《华尔街日报》翻译的则是"primordial power"。"primordial"意为"原始的、原生的",与BBC的译法"prehistoric powers"雷同,缺点也类似。

  美国Variety杂志说这是来自星球大战的"原力(the Force)",也翻译成mystic energy。

  央视英语新闻频道官方微博中给出的翻译是"prehistorical powers"(史前力量)!



文章标签:翻译