酷兔英语

一直搞不懂影视中的英语为何如此难听懂,不是和生活中一样么?我在国外大学用英语教过中国文学课,在各种不同场合做过不同性质的英语口译英语水平够好了吧。但是很惭愧,如果是没有字幕的原版电影,也就最多听懂个6、7成。如果是看美剧的话,也会毫不羞愧地看中文字幕。所以,向字幕组致以崇高敬意!

 

 

 

前口译员,前新东方老师,前帅哥恬不知耻的表示,很多电影电视剧,比如越狱里tbag的话也得依赖字幕。。。另外作为前字幕组组员表示,字幕组也没什么可夸耀的,很多也是瞎翻,反正谁都听不懂。。。

 

 

 

要分影片,偏文艺类的、带历史、宗教等背景的对白,外国人直接听,几乎不可能。

 

学英语吧 ,唯阅读量不破 。你们这些问题,说白了就是读少了,以为多背几个词(还是背的中文),只学英文(其实很多老外是英法德变着说),应付考试去的 。你一年读50本左右英文书,每天记英文日记 。 其实说白了你就当自己是个文盲撒克逊人好了 。 慢慢地,你会达到一定的程度滴 。

 

因为影视剧的台词是编剧写的,经过反复修改的。而经过训练的演员照着背或念,语速又会变快。生活中自己边想边说,用词、句型和语速都不一样,而且有时候为了照顾非英语speaker会简化一些。中国人生活中说话和新闻联播也差很远啊。某些组的翻译自己不会翻还揣测别人也都是瞎翻,难怪翻译界世风日下