酷兔英语

那些试图解开上周纳斯达克股票市场(Nasdaq Stock Market)交易中断谜团的监管机构和交易所负责人目前把关注焦点放在了表面看来很关键的两分钟上。知情人士表示,这两分钟预示了该市场出现的问题会严重到什么程度。上述知情人士说,上周四纽约时间上午10点53分至10点55分这段时间似乎非常关键,预示着纳斯达克-OMX集团(Nasdaq OMX Group Inc.)系统与竞争对手电子市场NYSE Arca之间的连接问题即将造成影响。


Regulators and exchange officials trying to unravel the cause of last week's Nasdaq Stock Market failure are focusing on an apparently pivotal two-minute period that foretold just how severe the market's problems were about to get, according to people familiar with the discussions.


知情人士说,纳斯达克与Arca母公司纽约泛欧交易所集团(NYSE Euronext)以及美国证券交易委员会(Securities and Exchange Commission)的负责人周末继续审查上周四纳斯达克发生的三小时交易中断事件,包括首席执行长格赖费尔德(Robert Greifeld)在内的纳斯达克管理层则不断向公司董事、客户和股东提供最新情况。


The period between 10:53 a.m. and 10:55 a.m. in New York on Thursday appears to have been crucial to signaling the coming impact of a connection problem between Nasdaq OMX Group Inc.'s systems and rival electronic market NYSE Arca, the people said.


这次中断产生的交易停顿和混乱引发外界关注那些涉及交易所技术和快速处理海量数据时系统的脆弱性问题。


Officials from Nasdaq and Arca parent NYSE Euronext, as well as the Securities and Exchange Commission, continued through the weekend to review Thursday's three-hour trading halt on Nasdaq, while Nasdaq management including Chief Executive Robert Greifeld provided continuing updates to directors, customers and shareholders of the company, the people said.




The paralysis and confusion that accompanied the halt shined a light on issues involving exchange technology and the vulnerability of systems trying to handle masses of data at lightning-fast speeds.


在发生了诸如2010年5月股市"闪电崩盘"和纳斯达克搞砸了Facebook Inc.首次公开募股(IPO)等技术故障后,股票交易所受到普遍关注。交易所规制自身运营的能力因这些故障而受到批评。


Stock exchanges have come under widespread scrutiny in the wake of technology-driven failures such as the May 2010 'flash crash' of the stock market and Nasdaq's flubbed Facebook Inc. public offering. Such problems have drawn criticism of exchanges' ability to regulate their own operations.


据了解上周四事件的人透露,当天上午10点55分之前的那两分钟里,NYSE Arca的负责人曾尝试了大约30次与纳斯达克建立连接,但均未获成功。


During the two-minute period up to 10:55 a.m. on Thursday, NYSE Arca officials tried and failed to establish a connection with Nasdaq about 30 times, according to people familiar with the events of that day.


知情人士说,纳斯达克当时在与Arca建立连接方面也出现了问题。


Nasdaq, for its part, was having its own problems regarding its connectivity to Arca, the people said.


截至周日仍不清楚的是,那个连接问题(纳斯达克负责人私下里说是"前所未有"的问题)如何对纳斯达克系统造成了这么大的灾难性影响,以致于该交易所决定停止交易所有在纳斯达克上市的股票,引发股市交易中断的连锁反应,混乱情况蔓延。


What remained unclear Sunday was how that connectivity problem -- which Nasdaq officials privately have called 'unprecedented' -- could have had so catastrophic an effect on Nasdaq's systems that the exchange decided to stop trading in all Nasdaq-listed shares, causing ripples of shutdowns across the market and spreading confusion.


与交易所关系密切的一个人说,NYSE Arca的技术人员上午10点53分切换到一个处理纳斯达克特定证券的备用服务器上。在接下来的两分钟时间里,该交易所系统尝试与纳斯达克数据源重新建立连接,但未获成功。此人说,到上午11点,Arca系统似乎恢复正常工作,但很快便与纳斯达克数据源再次断开连接,11点17分最终恢复连接。


NYSE Arca's technicians at 10:53 a.m. switched to a backup server handling certain Nasdaq securities, a person close to the exchange said, while the exchange's systems tried and failed to reconnect to Nasdaq's data feed over the next two minutes. By 11 a.m. Arca's system appeared to be functioning normally again, but soon afterward Arca again lost its connection to Nasdaq's data feed before finally restoring it at 11:17 a.m., the person said.


一名知情人士说,最终恢复建立连接后,纳斯达克计算机开始出现过载问题,而过载是由于之前两个交易所多次尝试连接产生的。


After the connection was finally re-established, Nasdaq's computers began to suffer from a capacity overload created by the multiple efforts to connect the two exchanges, a person familiar with the matter said.


知情人士说,今夏早些时候,纳斯达克改变了用来运行"证券信息处理器"软件的一个组件。这个处理器提供播报关键股票报价和交易信息的数据源。此人说,有关这个软件的更改不是纳斯达克负责人的关注焦点,据信也不是造成上周四故障的根源。Facebook IPO后,纳斯达克采用了相关协议,有关人员遵循这些协议对那次软件更改进行了测试。


Earlier in the summer, Nasdaq had changed a component of the software it uses to operate the 'securities information processor,' which provides a data feed that disseminates key stock-quote and trading information, a person familiar with the matter said. The person said the software change, which was tested following protocols Nasdaq adopted after the Facebook IPO, isn't a focus of Nasdaq officials' attention or believed to be a cause of Thursday's breakdown.


上周四11点50分左右,华尔街所有交易员与监控交易流的自动系统开始感觉到出现了深层问题。大约20分钟后,纳斯达克说无法发出报价信息。25分钟后,纳斯达克交易中断。


Last Thursday, traders across Wall Street, along with automated systems designed to monitor the flow of trading, sensed deeper problems starting around 11:50 a.m., roughly 20 minutes before Nasdaq revealed it couldn't send out quote information and 25 minutes before it halted trading.


在芝加哥的加拿大皇家银行环球资产管理(RBC Global Asset Management)那里,交易员注意到买进纳斯达克上市股票的报价比卖出同样股票的报价要高,这种现象与正常情况正好相反。此外,价格也似乎太过时了,按华尔街的行话说就是"不新鲜"。


At RBC Global Asset Management in Chicago, traders noticed that quotes to buy Nasdaq-listed stocks were coming in at higher prices than quotes to sell those same stocks, an inversion of the normal order. Prices also seemed to be old, or 'stale' in Wall Street parlance.


据某做市公司的一名风险管理人员说,多个自动过程开始发出警报,表现奇怪。这家做市公司开始对系统进行内部调查。时间一分钟一分钟的过去,而没有任何一家交易所传出消息,于是一些交易部门的工作人员认定,问题是由他们自己的系统造成的。这家做市公司负责提供交易报价,并为交易提供便利,以确保市场公平有序。


At one market-making firm, automated processes started setting off alarms and 'acting weird,' according to a risk manager there. The market-making firm -- which is tasked with providing trade quotes and facilitating trades to ensure fair and orderly markets -- began investigating systems internally. As the minutes ticked by without word from any of the exchanges, staff on some trading desks assumed that their own systems were the cause of the problems.


下午12:04,电子交易平台BATS Global Markets Inc.对投资者和交易员说,其员工正在检查股票报价收发系统出现的一个问题,该系统为股价的更新提供主要数据源,而Arca的管理人员注意到了一个类似的问题。五分钟后,纳斯达克说出现同样的问题。


Four minutes after noon, electronic exchange BATS Global Markets Inc. told investors and traders that its employees were looking into a problem receiving and submitting stock quotes with the main data feed for securities-price updates, while Arca officials noticed a similar problem. Five minutes later, Nasdaq said the same thing.


当下午12:14纳斯达克宣布将暂停整个市场的交易时,交易员互相发送即时消息,扩散纳斯达克上市股票不能交易的消息。Cantor Fitzgerald美国股市联合负责人尼科尔斯(William Nichols)说,人们都在互相发送即时消息,说又出问题了。


When Nasdaq announced at 12:14 p.m. it was halting trading across its entire market, traders shot instant messages back and forth to spread the news that Nasdaq-listed stocks were out of commission. 'Everyone was pinging each other, like, here we go again,' said William Nichols, co-head of U.S. equities at Cantor Fitzgerald.


在华尔街,交易员忙着接听客户打来的电话,客户都在询问发生了什么事,股票何时能够恢复交易。但在大部分情况下,交易部门无法提供什么答案。


On Wall Street, traders were fielding calls from clients about what was happening and when the stocks would be open. But in most cases, trading desks had few answers to give.


所谓的"暗池"也忙着应对纳斯达克出现的问题。"暗池"是由银行和其他公司运营的私人平台。


So-called dark pools, private venues run by banks and other firms, also scrambled to respond to Nasdaq's problems.


瑞士信贷集团(Credit Suisse Group AG)暂时关闭其名为"Crossfinder"的暗池,以便禁止纳斯达克股票的交易,同时允许在其他交易所上市的股票继续交易。据一位知情人士说,Crossfinder大约一分钟后恢复交易。该暗池是业内规模最大的暗池之一。


Credit Suisse Group AG briefly shut down its dark pool, called Crossfinder and one of the industry's biggest, in order to block trading in Nasdaq stocks while allowing trading in stocks listed elsewhere. Crossfinder came back up after about a minute, according to a person familiar with the matter.


高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.)的暗池"Sigma X"当天下午剩余时间一直处于关闭状态。


Goldman Sachs Group Inc.'s dark pool, Sigma X, shut down for the rest of the afternoon.


到下午12:24,纳斯达克的管理人员确定,他们已经解决了数据源的问题,工作人员开始讨论股票何时能够恢复交易。不过,据参与谈论的人士说,他们又有了一个新的问题:在大约2,700只股票暂停交易的情况下,银行和大型交易公司担心突然恢复交易可能令它们自己的系统难以招架,在市场努力站稳脚跟之际有损交易。


By 12:24 p.m., Nasdaq officials determined they had fixed the problem with the data feed and staff began to discuss when stocks could resume trading. They had a new problem, though: With about 2,700 securities frozen, banks and big trading firms feared an abrupt restart could overwhelm their own systems and cripple trading just as the market tried to find its footing, according to people involved in the discussions.


快到下午1点时,达斯达克对交易员们说,它计划恢复股票交易,先是安排一段五分钟的"仅限报价时段",这样可以使银行和经纪公司为暂停交易的股票重新设定价格。大型股票交易公司的管理人士对此方案立即表示反对。交易员有数百份积压的买卖指令需要处理,在这种情况下,五分钟的时间太短了,难以为众多股票设定价格。


Just before 1 p.m., Nasdaq told traders it planned to reopen trading in its stocks beginning with a five-minute 'quote-only period' that would let banks and brokers re-establish prices for halted stocks. Executives at big stock-trading firms immediately pushed back. Five minutes was far too short a time to set prices for so many stocks, with traders trying to manage hundreds of backlogged orders.


纳斯达克的工作人员明白这些公司的要求,但需要得到SEC的批准才能给予公司更多的时间来为市场恢复交易做准备。下午2:20,在纳斯达克股市暂停交易两个多小时后,纳斯达克对交易员说,在交易恢复之前,他们可以有15分钟的报价时间。下午3:10,股票价格重新出现,3:25全部交易恢复。


Nasdaq staff got the message but needed to seek permission from the SEC to give firms more time to prepare for the market's reopening. At 2:20 p.m., more than two hours after Nasdaq securities ground to a halt, Nasdaq told traders they could quote prices for 15 minutes before trading kicked off. Prices reappeared at 3:10 p.m., and all trading resumed at 3:25 p.m.


即使是在上周四下午股票恢复交易后,纳斯达克和纽交所Arca之间的问题仍在继续。下午3:37,纳斯达克通知交易员,它已经停止向Arca发送指令。BATS一分钟后停止了向Arca发送指令。


Problems between Nasdaq and NYSE Arca continued even after stocks reopened Thursday afternoon. At 3:37 p.m., Nasdaq notified traders that it had stopped sending orders to Arca. BATS ceased routing orders to Arca a minute later.


Jenny Strasburg / Scott Patterson / Jacob Bunge