酷兔英语



中译版圣经:

  • 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的。恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。
  • 新中译版圣经:你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的。恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。
  • 新世纪圣经:你这被毁坏的啊!你在干什么?即使你穿上朱红色的服装,佩戴黄金饰物,用颜料画大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白费的。爱你的人仍然鄙视你,他们都在寻索你的命!
  • LCC:你呢、被毁坏的阿,干么穿上朱红服装,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼睛,徒然自显美丽呢?那些恋爱你的藐视你,寻索你的性命呢。
  • TCB:耶路撒冷啊,你完了!你何必穿昂贵的衣服?何必戴珠宝首饰?何必涂眼画眉呢?你打扮有甚麽用呢?你的情郎遗弃了你,要杀害你。
  • 当代圣经:你这可怜的人啊!你想做甚麽?纵然你穿起华贵的紫袍,用金饰打扮自己,用笔划眼,使它更有神采,这又有甚麽用处呢?你的情人藐视你,并且谋害你的性命。
  • CSG:你已被蹂躏还有什麽企图?既使你身被紫绵,佩带金饰,以铅华描划眼眉,使你漂亮,也是徒然! 你的爱人蔑视你,想谋害你的性命。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.
  • NRSV:And you, O desolate one, what do you mean that you dress in crimson, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
  • NASV:And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.
  • 古老版圣经:And [when] thou [art] spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; [thy] lovers will despise thee, they will seek thy life.
  • ASV:And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; [thy] lovers despise thee, they seek thy life.
  • 基础英语版圣经:And you, when you are made waste, what will you do? Though you are clothed in red, though you make yourself beautiful with ornaments of gold, though you make your eyes wide with paint, it is for nothing that you make yourself fair; your lovers have no more desire for you, they have designs on your life.
  • DBY:-- And thou, wasted one, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair: [thy] lovers despise thee, they seek thy life.
  • 标准修订版圣经:And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you;they seek your life.
  • 直译圣经95版:And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.
  • 直译圣经77版:And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate [yourself with] ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful; [Your] lovers despise you; They seek your life.
  • WEB:And [when] thou [art] laid waste, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair: [thy] lovers will despise thee, they will seek thy life.
  • YLT:And thou, O spoiled one, what dost thou? For thou puttest on scarlet, For thou adornest thyself [with] ornaments of gold. For thou rendest with pain thine eyes, In vain thou dost make thyself fair, Kicked against thee have doting ones, Thy life they do seek.


希伯来语圣经:

  • .WvQeb'y &vep]n" !ybig[o &b;AWsa}m; yPiy"t]Ti awV;l' &yIn"y[e &WPb' y[irq]tiAyKi bh;z:AydI[} yDI[]t'AyKi ynIv; yviB]l]tiAyKi yci[}T'Ahm' dWdv; %T]a'w- {yTia'w|

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  要怎样