酷兔英语



中译版圣经:

  • 唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。
  • 新中译版圣经:唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。
  • 新世纪圣经:要唱诗歌,打手鼓,弹奏美好的琴瑟。
  • LCC:要唱起乐曲,击打手鼓,弹美妙的琴瑟。
  • TCB:要唱歌,要打鼓;要用竖琴和弦琴弹奏美妙的音乐。
  • 当代圣经:要击鼓唱和,用竖琴和七弦琴弹奏美妙的音乐;
  • CSG:请众向助佑我们的天主歌舞,向雅各伯的天主欢呼。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Begin the music, strike the tambourine, play the melodious harp and lyre.
  • NRSV:Raise a song, sound the tambourine, the sweet lyre with the harp.
  • NASV:Raise a song, strike the timbrel, The sweet sounding lyre with the harp.
  • 古老版圣经:Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
  • ASV:Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.
  • 基础英语版圣经:Take up the melody, playing on an instrument of music, even on corded instruments.
  • DBY:Raise a song, and sound the tambour, the pleasant harp with the lute.
  • 标准修订版圣经:Raise a song, sound the timbrel, the sweet lyre with the harp.
  • 直译圣经95版:Raise a song, strike the timbrel, The sweet sounding lyre with the harp.
  • 直译圣经77版:Raise a song, strike the timbrel, The sweet sounding lyre with the harp.
  • WEB:Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
  • YLT:Lift up a song, and give out a timbrel, A pleasant harp with psaltery.


希伯来语圣经:

  • .bqo[}y" yhel~ale W[yrIh; WnZEW[ !yhil~ale WnynIrh'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  诗歌