中译版圣经:
- (亚萨的诗歌,交与伶长,用丝弦的乐器。)在犹大神为人所认识。在以色列他的名为大。
- 新中译版圣经:(亚萨的诗歌,交与伶长,用丝弦的乐器。)在犹大神为人所认识。在以色列他的名为大。
- 新世纪圣经:在犹大,上帝是人人所认识的,在以色列,他的名被尊为大。
- LCC:那牧养以色列者,那领约瑟如羊群的阿,侧耳听哦!坐在两个基路伯上的阿,求你射发光辉侧耳听
- TCB:上帝在犹大,人人认识;他的名在以色列,人人尊崇。
- 当代圣经:上帝在犹大和以色列声名显赫。
- CSG:阿撒夫的诗歌。交与乐官,乐用弦乐。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In Judah God is known; his name is great in Israel.
- NRSV:In Judah God is known, his name is great in Israel.
- NASV:God is known in Judah; His name is great in Israel.
- 古老版圣经: In Judah [is] God known: his name [is] great in Israel.
- ASV:In Judah is God known: His name is great in Israel.
- 基础英语版圣经: In Judah is the knowledge of God; his name is great in Israel,
- DBY:{To the chief Musician. On stringed instruments. A Psalm of Asaph: a Song.} In Judah is God known, his name is great in Israel;
- 标准修订版圣经:To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song. In Judah God is known, his name is great in Israel.
- 直译圣经95版:God is known in Judah; His name is great in Israel.
- 直译圣经77版:[For the choir director; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song]. God is known in Judah; His name is great in Israel.
- WEB:To the chief Musician on Neginoth, A Psalm [or] Song of Asaph. In Judah [is] God known: his name [is] great in Israel.
- YLT:To the Overseer with stringed instruments. -- A Psalm of Asaph. -- A Song. In Judah [is] God known, in Israel His name [is] great.
希伯来语圣经:
- .ryvi #s;a;l] r/mzmi tnOygInBi j'Xen"m]l'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。