中译版圣经:
- (亚萨的诗歌,交与伶长,调用休要毁坏。)神阿,我们称谢你,我们称谢你,因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。
- 新中译版圣经:(亚萨的诗歌,交与伶长,调用休要毁坏。)神阿,我们称谢你,我们称谢你,因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。
- 新世纪圣经:上帝啊!我们称谢你,我们称谢你,因为你(「你」原文直译作「你的名」)接近人,人都述说你奇妙的作为。
- LCC:上帝阿,外国人进入你的产业,污渎了你的圣殿,使耶路撒冷成为荒堆;
- TCB:上帝啊,我们感谢你,我们感谢你!我们宣扬你的伟大,述说〔希伯来文是:你的名亲近;他们述说〕你奇妙的作为!
- 当代圣经:主啊,我们感谢你;你所行的大能奇事,证明你眷顾我们。
- CSG:阿撒夫的诗歌,交与乐官,调寄「莫要毁灭」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds.
- NRSV:We give thanks to you, O God; we give thanks; your name is near. People tell of your wondrous deeds.
- NASV:We give thanks to You, O God, we give thanks, For Your name is near; Men declare Your wondrous works.
- 古老版圣经: Unto thee, O God, do we give thanks, [unto thee] do we give thanks: for [that] thy name is near thy wondrous works declare.
- ASV:We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.
- 基础英语版圣经: To you, O God, we give praise, to you we give praise: and those who give honour to your name make clear your works of power.
- DBY:{To the chief Musician. 'Destroy not.' A Psalm of Asaph: a Song.} Unto thee we give thanks, O God, we give thanks; and thy name is near: thy marvellous works declare it.
- 标准修订版圣经:To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Psalm of Asaph. A Song. We give thanks to thee, O God;we give thanks;we call on thy name and recount thy wondrous deeds.
- 直译圣经95版:We give thanks to You, O God, we give thanks, For Your name is near; Men declare Your wondrous works.
- 直译圣经77版:[For the choir director; set to Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song]. We give thanks to Thee, O God, we give thanks, For Thy name is near; Men declare Thy wondrous works.
- WEB:To the chief Musician, Al-taschith, A Psalm [or] Song of Asaph. To thee, O God, do we give thanks, [to thee] do we give thanks: for [that] thy name is near, thy wondrous works declare.
- YLT:To the Overseer. -- `Destroy not.' -- A Psalm of Asaph. -- A Song. We have given thanks to Thee, O God, We have given thanks, and near [is] Thy name, They have recounted Thy wonders.
希伯来语圣经:
- .ryvi #s;a;l] r/mzmi tjev]T'Ala' j'Xen"m]l'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。