酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们当向神唱诗,歌颂他的名。为那坐车行过旷野的,修平大路。他的名是耶和华。要在他面前欢乐。
  • 新中译版圣经:你们当向神唱诗,歌颂他的名。为那坐车行过旷野的,修平大路。他的名是耶和华。要在他面前欢乐。
  • 新世纪圣经:你们要向上帝歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译作「高举那乘驾云彩之上的」);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。
  • LCC:你们要歌颂上帝,唱扬他的名,向那乘驾密云(传统∶原野)者高献赞歌(或译∶为那乘车过原野者填上大路),奉耶和华他的名,在他面前欢跃。
  • TCB:要向上帝歌唱,歌颂他的名;为那位驾云的〔或译:驾车过旷野的〕预备道路。他的名是耶和华;你们要在他面前欢跃!
  • 当代圣经:要歌颂主!要高声赞美他的名,要为那位驾御云彩的主修筑大道!上帝是他的名,你们要因他喜乐。
  • CSG:但义人要在天主面前踊跃欢乐,他们也必在愉快之中加倍喜悦。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds-- his name is the LORD-- and rejoice before him.
  • NRSV:Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides upon the clouds-- his name is the LORD-- be exultant before him.
  • NASV:Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and exult before Him.
  • 古老版圣经:Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
  • ASV:Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.
  • 基础英语版圣经:Make songs to God, make songs of praise to his name; make a way for him who comes through the waste lands; his name is Jah; be glad before him.
  • DBY:Sing unto God, sing forth his name; cast up a way for him that rideth in the deserts: his name is Jah; and rejoice before him.
  • 标准修订版圣经:Sing to God, sing praises to his name;lift up a song to him who rides upon the clouds;his name is the LORD, exult before him!
  • 直译圣经95版:Sing to God, sing praises to His name; Lift up a song for Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and exult before Him.
  • 直译圣经77版:Sing to God, sing praises to His name; Lift up [a song] for Him who rides through the deserts, Whose name is the LORD, and exult before Him.
  • WEB:Sing to God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
  • YLT:Sing ye to God -- praise His name, Raise up a highway for Him who is riding in deserts, In Jah [is] His name, and exult before Him.


希伯来语圣经:

  • .hj;m]cib] Wcyciy:w !yhil~a> ynEp]li Wxl]['y" Wjm]c]yI !yqiyDIx'w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  诗歌