中译版圣经:
- (大卫的诗歌,交与伶长。)神阿,锡安的人都等候赞美你,所许的愿,也要向你偿还。
- 新中译版圣经:(大卫的诗歌,交与伶长。)神阿,锡安的人都等候赞美你,所许的愿,也要向你偿还。
- 新世纪圣经:上帝啊!在锡安城里,人们都在等候要颂赞你,他们也要向你偿还所许的愿。
- LCC:大卫的诗,属于指挥集,调用『百合花』。煜蠖
- TCB:上帝啊,我们都应该在锡安颂赞你;我们应该向你偿还所许下的愿,
- 当代圣经:锡安的上帝啊,我们以默默的赞美在你面前等候,我们也要偿还自己所许的愿。你是听祷告的主,全人类都要来到你面前祈求。
- CSG:达味诗歌,交与乐官。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Praise awaits you, O God, in Zion; to you our vows will be fulfilled.
- NRSV:Praise is due to you, O God, in Zion; and to you shall vows be performed,
- NASV:There will be silence before You, and praise in Zion, O God, And to You the vow will be performed.
- 古老版圣经: Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
- ASV:Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
- 基础英语版圣经: It is right for you, O God, to have praise in Zion: to you let the offering be made.
- DBY:{To the chief Musician. A Psalm of David: a Song.} Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
- 标准修订版圣经:To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. Praise is due to thee, O God, in Zion;and to thee shall vows be performed,
- 直译圣经95版:There will be silence before You, and praise in Zion, O God, And to You the vow will be performed.
- 直译圣经77版:[For the choir director. A Psalm of David. A Song]. There will be silence before Thee, [and] praise in Zion, O God; And to Thee the vow will be performed.
- WEB:To the chief Musician, A Psalm [and] Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and to thee shall the vow be performed.
- YLT:To the Overseer. -- A Psalm of David. A Song. To Thee, silence -- praise, O God, [is] in Zion, And to Thee is a vow completed.
希伯来语圣经:
- .ryvi dwId;l] r/mzmi j'Xen"m]l'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。