中译版圣经:
- (可拉后裔的诗歌,交与伶长,调用女音。)神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。
- 新中译版圣经:(可拉后裔的诗歌,交与伶长,调用女音。)神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。
- 新世纪圣经:上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时都可得到的帮助。
- LCC:万族之民哪、你们都要拍掌;要用呼胜的声音欢呼颂赞上帝。避难所、我
- TCB:上帝是我们的避难所和力量,是我们患难中随时的帮助。
- 当代圣经:上帝是我们的力量和避难所,是患难中随时的帮助。
- CSG:科辣黑後裔的诗歌,交与乐官,女声高音。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:God is our refuge and strength, an ever-present help in trouble.
- NRSV:God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
- NASV:God is our refuge and strength, A very present help in trouble.
- 古老版圣经: God [is] our refuge and strength, a very present help in trouble.
- ASV:God is our refuge and strength, A very present help in trouble.
- 基础英语版圣经: God is our harbour and our strength, a very present help in trouble.
- DBY:{To the chief Musician. Of the sons of Korah. On Alamoth. A song.} God is our refuge and strength, a help in distresses, very readily found.
- 标准修订版圣经:To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah. According to Alamoth. A Song. God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
- 直译圣经95版:God is our refuge and strength, A very present help in trouble.
- 直译圣经77版:[For the choir director. A Psalm of the sons of Korah, set to Alamoth. A Song]. God is our refuge and strength, A very present help in trouble.
- WEB:To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth. God [is] our refuge and strength, a very present help in trouble.
- YLT:To the Overseer. -- By sons of Korah. `For the Virgins.' -- A song. God [is] to us a refuge and strength, A help in adversities found most surely.
希伯来语圣经:
- .ryvi t/ml;[}Al[' jr'qoAynEb]li j'Xen"m]l'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。