酷兔英语



中译版圣经:

  • 巴兰又题起诗歌说,哀哉。神行这事,谁能得活,
  • 新中译版圣经:巴兰又题起诗歌说,哀哉。神行这事,谁能得活,
  • 新世纪圣经:巴兰又作歌,说∶「哀哉,上帝决定这事,谁能得活呢?
  • LCC:巴兰又便发表言论歌来、说∶「哀阿,上帝立定这事(或译∶立定了他),谁能活得了呢?
  • TCB:巴兰又说预言:结集在北方的那些人是谁?
  • 当代圣经:巴兰又以诗作预言,说:"唉!倘若不是上帝所定的,有谁能生存呢?
  • CSG:他又吟诗说:「呜呼! 若天主履行此事,谁还能生存!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this?
  • NRSV:Again he uttered his oracle, saying: "Alas, who shall live when God does this?
  • NASV:Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?
  • 古老版圣经:And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
  • ASV:And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
  • 基础英语版圣经:Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this?
  • DBY:And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when God doeth this?
  • 标准修订版圣经:And he took up his discourse, and said, 'Alas, who shall live when God does this?
  • 直译圣经95版:Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?
  • 直译圣经77版:And he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?
  • WEB:And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
  • YLT:And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this?


希伯来语圣经:

  • .lae /mCumi hy

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  诗歌