酷兔英语

German translation

Title 元宵节和元宵灯会
Summary 刚刚过完了热热闹闹的虎年春节,胡子在北京玩的太开心了。过了春节,紧跟着一个中国的传统节日又要到来了,就是元宵节。以前在介绍过元宵节吃元宵的传统,今天我再向大家介绍一下元宵灯会。
Content 刚刚过完了热热闹闹的虎年春节,胡子在北京玩的太开心了。你们那里有什么庆祝春节的活动吗?
过了春节,紧跟着一个中国的传统节日又要到来了,就是元宵节。
我们里面以前介绍过元宵节,还有吃元宵的传统,今天我再向大家介绍一下元宵灯会。
每年的正月十五是元宵节,这是一年中第一个月圆之夜。这一天,月亮会变得圆圆的,非常明亮。
按照中国民间的传统,这天晚上,皓月高悬,人们要点起彩灯进行庆贺,这也是庆祝新春的延续。同时,还要燃放焰火,吃元宵,全家团聚。
元宵节也称为灯节,从中国古代的汉朝开始,就有了元宵节点灯、赏灯的习俗。
到了唐朝,人们还在建筑的外面、树上挂灯,照亮整个城市。
现代的灯会,更加隆重。一般会有来自各地的艺人,献上自己制作的宫灯,上面还要画上优美的山水或者人物。
有些灯,还可以自动旋转,我们称为"走马灯"。
在每个灯上,都会贴着谜语,大家一边散步赏灯,一边猜灯谜,真的是既有乐趣,又启迪智慧。
在中国古典名著《红楼梦》中,也描写了全家人在一起赏灯猜灯谜的场景。可见,灯谜是雅俗共赏的娱乐项目。
元宵节当然必须要吃元宵,表示团团圆圆。这也体现出了中国人非常重视家庭团聚的观念。
元宵节当天,我当然也一定要和家人一起过啦。你们呢?怎么度过这个元宵节的?


   
Lesson Title:
Das Yuan-Xiao Fest und die Yuan-Xiao Laternen

Lesson Summary:
Das lebhafte Frühlingsfest des Jahres des Tigers ist gerade erst vergangen, Huzi hat in Peking sehr viel Spass gehabt. Wenn das Frühlingsfest vorüber ist, folgt sofort ein weiteres traditionelles chinesisches Fest, das ist das Laternenfest. Wir haben euch früher auf das Laternenfest vorgestellt und die Tradition, an diesem Fest die süssen Klebreisbällchen zu essen. Heute möchten wir euch allen die Laternenshow des Yuan-Xiao-Festes vorstellen.

Lesson Content:
刚刚过完了热热闹闹的虎年春节,胡子在北京玩的太开心了。你们那里有什么庆祝春节的活动吗?
Gerade ist das lebhafte Löwen-Frühlingsfest vergangen, Huzi hat in Peking viel Spass gehabt. Mit welchen Aktivitäten habt ihr dort das Frühlingsfest gefeiert.

过了春节,紧跟着一个中国的传统节日又要到来了,就是元宵节。
Wenn das Frühlingsfest vergangen ist, folgt sofort ein anderes traditionelles chinesisches Fest, das ist das Laternenfest.

我们里面以前介绍过元宵节,还有吃元宵的传统,今天我再向大家介绍一下元宵灯会。
Wir haben früher auf das Laternenfest vorgestellt, wir haben auch die Tradition erklärt, dass man Yuan Xiao (süsse Klebreisbällchen) isst. Heute wollen wir euch noch allen noch das Laternenfest vorstellen.


每年的正月十五是元宵节,这是一年中第一个月圆之夜。这一天,月亮会变得圆圆的,非常明亮。
Jedes Jahr am 15. des ersten Mondmonats findet das Laternenfest statt, das ist die Nacht, wenn zum ersten Mal Vollmond ist. An diesem Tag, wird der Mond ganz rund, er ist sehr hell.


按照中国民间的传统,这天晚上,皓月高悬,人们要点起彩灯进行庆贺,这也是庆祝新春的延续。同时,还要燃放焰火,吃元宵,全家团聚。
Gemäss der chinesischen Tradition wenn der Mond an diesem Abend hell und hoch steht, zünden die Menschen farbige Laternen den Beginn des Frühlings zu feiern.
Gleichzeitig werden Feuerwerke gezündet, süsse Reisbällchen gegessen und die ganze Familie kommt zusammen um zu feiern.


元宵节也称为灯节,从中国古代的汉朝开始,就有了元宵节点灯、赏灯的习俗。
Das Yuan-Xiao-Fest wird auch Laternenfest genannt. Dieser Name hat den Ursprung in der Zeit der Han Dynastie als der Brauch des Laternenanzündens begann.



到了唐朝,人们还在建筑的外面、树上挂灯,照亮整个城市。
Von der Tangzeit an begannen die Menschen draussen in den Strassen und auf den Bäumen Laternen anzuzünden und die ganze Stadt zu erleuchten.


现代的灯会,更加隆重。一般会有来自各地的艺人,献上自己制作的宫灯,上面还要画上优美的山水或者人物。
Die heutige Laternenshow ist noch festlicher. Oft sind die Lampen von Künstlern von überall her, die ihre eigenen Laternen kreativ gestalten und mit wunderschönen Landschaftsmalereien und Figuren verzieren.


有些灯,还可以自动旋转,我们称为"走马灯"。
Es gibt auch Laternen, die sich selbstständig drehen können, man nennt sie "Laternen mit drehenden Schattenfiguren".



在每个灯上,都会贴着谜语,大家一边散步赏灯,一边猜灯谜,真的是既有乐趣,又启迪智慧。
An jeder Laterne wird ein Rätsel befestigt, beim Vorbeispazieren bewundern die Leute einerseits die Laternen, andererseits versuchen sie die Rätsel zu lösen. Das ist sicher einerseits ein Vergnügen, andererseits erleuchtet es die Intelligenz.


在中国古典名著《红楼梦》中,也描写了全家人在一起赏灯猜灯谜的场景。可见,灯谜是雅俗共赏的娱乐项目。
Im chinesischen klassischen Roman "Der Traum der roten Kammer" wird auch eine Szene beschrieben, in der die ganze Familie zusammen Laternen bewundert und Rätsel löst.


元宵节当然必须要吃元宵,表示团团圆圆。这也体现出了中国人非常重视家庭团聚的观念。
Beim Yuan-Xiao-Fest musst man natürlich auch die süssen Klebreisbällchen essen, sie sind Symbol für das Zusammenkommen. Das symbolisiert auch wie wichtig das Konzept der Familienzusammenkunft für chinesische Menschen ist.



元宵节当天,我当然也一定要和家人一起过啦。你们呢?怎么度过这个元宵节的?
Ich werde selbstverständlich das Laternenfest mit meiner Familie verbringen. Uns ihr? Wie werdet ihr das Laternenfest verbringen?

: si_schnider   At 3/11/2010 12:10:00 AM