酷兔英语
文章总共2页
Chapter 15 (Vol. I, Chap. XV)
第十五章
Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner, but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his rights as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.
柯林斯先生并不是个通情达理的人,他虽然也
受过教育,也踏进了社会,但是先天的缺陷却
简直没有得到什么弥补。他大部分日子是在他
那守财奴的文盲父亲的教导下度过的。他也算
进过大学,实际上不过照例住了几个学期,并
没有结交一个有用的朋友。他的父亲管束得他
十分严厉,因此他的为人本来很是谦卑,不过
他本是个蠢材,现在生活又过得很优闲,当然
不免自高自大,何况年纪轻轻就发了意外之财
,更其自视甚高,哪里还谈得上谦卑。当时汉
斯福教区有个牧师空缺,他鸿运享通,得到了
咖苔琳·德·包尔夫人的提拔。他看到他的女
施主地位颇高,便悉心崇拜,备加尊敬;另方
面又自命不凡,自以为当上了教士,该有怎样
怎样的权利,于是他一身兼有了骄傲自大和谦
卑顺从的两重性格。
Having now a good house and very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.
他现在已经有了一幢好房子,一笔可观的收入
,想要结婚了。他所以要和浪博恩这家人家讲
和修好,原是想要在他们府上找个太太。要是
这家人家的几位小姐果真象大家所传闻的那么
美丽可爱,他一定要挑选一个。这就是他所谓
补偿的计划,赎罪的计划,为的是将来继承她
们父亲的遗产时可以问心无愧。他认为这真是
个独出心裁的办法,既极其妥善得体,又来得
慷慨豪爽。
His plan did not vary on seeing them. -- Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour's tete-a-tete with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. -- "As to her younger daughters she could not take upon her to say -- she could not positively answer -- but she did not know of any prepossession; -- her eldest daughter, she must just mention -- she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged."
他看到这几位小姐之后,并没有变更本来的计
划。一看到吉英那张可爱的脸蛋儿,他便拿定
了主张,而且更加确定了他那些老式的想法,
认为一切应当先尽最大的一位小姐。头一个晚
上他就选中了她。不过第二天早上他又变更了
主张,因为他和班纳特夫人亲亲密密地谈了一
刻钟的话,开头谈谈他自己那幢牧师住宅,后
来自然而然地把自己的心愿招供了出来,说是
要在浪博恩找一位太太,而且要在她的令嫒们
中间找一位。班纳特太太亲切地微笑着,而且
一再鼓励他,不过谈到他选定了吉英,她就不
免要提请他注意一下子了。"讲到我几个小女
儿,我没有什么意见──当然也不能一口答应
──不过我还没有听说她们有什么对象;至于
我的大女儿,我可不得不提一提──我觉得有
责任提醒你一下──大女儿可能很快就要订婚
了。"
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth -- and it was soon done -- done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.
柯林斯先生只得撇开吉英不谈,改选伊丽莎白
,一下子就选定了──就在班纳特太太拨火的
那一刹那之间选定的。伊丽莎白无论是年龄,
美貌,比吉英都只差一步,当然第二个就要轮
到她。
Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.
班纳特太太得到这个暗示,如获至宝,她相信
很快就可以嫁出,两个女儿了;昨天她提都不
愿意提到的这个人,现在却叫她极为重视了。
Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.
丽迪雅原说要到麦里屯支走走,她这个念头到
现在还没有打消。除了曼丽之外,姐姐们都愿
意跟她同去;班纳特先生为了要把柯林斯先生
撵走,好让自己在书房里清净一阵,便请他也
位着她们一起去。原来柯林斯先生吃过早饭以
后,就跟着他到书房来了,一直待到那时候还
不想走,名义上在看他所收藏的那本大型的对
开本,事实上却在滔滔不绝地跟班纳特先生大
谈他自己在汉斯福的房产和花园,弄得班纳特
先生心烦意乱。他平常待在书房里就是为了要
图个悠闲清净。他曾经跟伊丽莎白说过,他愿
意在任何一间房间里,接见愚蠢和自高自大的
家伙,书房里可就不能让那些人插足了。因此
他立刻恭恭敬敬地请柯林斯先生伴着他女儿们
一块儿去走走,而柯林斯先生本来也只配做一
个步行家,不配做一个读书人,于是非常高兴
地合上书本走了。
In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.
他一路废话连篇,表妹们只得客客气气地随声
附和,就这样打发着时间,来到了麦里屯。几
位年纪小的表妹一到那里,就再也不去理会他
了。她们的眼睛立刻对着街头看来看去,看看
有没有军官们走过,此外就只有商店橱窗里的
极漂亮的女帽,或者是最新式的花洋布,才能
吸引她们。
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny, concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be, and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say, had accepted a commission in their corps. This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty -- a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation -- a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the

文章总共2页