酷兔英语


Music search application SoundHound is a bargain on Microsoft Corp.'s Windows Phone store: It is free.


微软公司(Microsoft Corp.)的Windows Phone应用程序商店里,音乐识别程序SoundHound是件便宜货:它是免费的。



But for iPhone users, one version of SoundHound costs $6.99. And on Google Inc. Android devices, a version of the mobile app costs $5.99. The price on Nokia Corp.'s app store: $4.99.


但对iPhone手机的用户来说,他们下载使用SoundHound的一个版本却要花费6.99美元。而对于使用谷歌公司(Google Inc.)安卓(Android)操作系统的手机用户而言,下载使用SoundHound某一版本的费用是5.99美元。SoundHound程序在诺基亚公司(Nokia Corp.)的应用程序商店里要卖4.99美元。



SoundHound isn't the only app with uneven prices. Using a wealth of data from mobile devices, developers of apps ranging from children's games to fitness trackers are increasingly testing an array of price points and business models.


SoundHound并非唯一一款针对不同手机有不同定价的应用程序。从儿童游戏软件开发者到健身追踪软件开发者,各类应用软件开发者都在越来越多地尝试给自己的同一种产品制定多种价格,并让一种产品适用多种业务模式。在进行这项工作时,这些开发者使用了来自移动设备的诸多数据。



They are drawing some conclusions: Free remains king, though users on iPhones and iPads generally have a greater tolerance to pay the price to download apps and shut off advertising than those on Android devices. Users of apps in Amazon's app store, meanwhile, tend to make more purchases within the apps.


他们得出的一些结论包括:免费程序依然最受用户欢迎,不过与安卓移动设备的用户相比,iPhone手机和iPad平板电脑的用户总的来说更能接受付费使用应用软件,他们更不愿意被与免费应用软件捆绑在一起的广告所打扰。而在亚马逊公司(Amazon)应用程序商店购买软件的用户,在购买一款软件后往往会再花钱进行程序内购买。



But overall, the economics of the apps business remains in flux as people upgrade smartphones and manufacturers introduce higher-end devices.


但总的说来,由于人们不断对自己的智能手机进行升级换代,而制造商也在不断推出更高端的手机,应用程序行业的业务模式依然处在不断变化之中。



'There's nothing settled yet, this is an evolving business,' said Katie McMahon, vice president for SoundHound, Santa Clara, Calif., whose app has been downloaded about 130 million times.


开发SoundHound程序的公司也叫SoundHound,位于加州圣克拉拉(Santa Clara),其副总裁麦克马洪(Katie McMahon)说,一切都处于未定状态,这是一项正处于不断发展演变状态的业务。SoundHound公司开发的应用程序已被用户下载了约1.3亿次。



As of the end of 2012, the average price for a paid app in the Apple app store was $3.18 on an iPhone and $4.44 on an iPad, according to research firm Distimo. That compares with an average $3.06 in the Google Play store and $2.84 on Amazon.com Inc.'s app store. App stores generally take a 30% cut of the sale.


研究公司Distimo提供的数据显示,截至2012年底,在苹果(Apple)的应用程序商店里,iPhone所用付费应用程序的平均价格为3.18美元,iPad所用付费应用程序的平均价格为4.44美元。而在谷歌的应用程序商店Google Play,付费软件的平均价格为3.06美元,在亚马逊公司的应用程序商店,付费软件的平均价格为2.84美元。软件商店通常会从应用程序的销售所得中分账30%。



An Apple spokesman said, 'We continue to invest in providing them [developers] with the best ecosystem so they can create the most innovative apps in the world.' A Google spokesman declined to comment.


苹果的一位发言人说,我们继续在向应用软件开发者提供最佳生态系统方面进行投资,以便他们能够开发出世界上最具创新性的应用程序。谷歌的一名发言人拒绝发表评论。



The variable pricing trend may soon extend to in-app purchases as well. Amazon, for instance, is allowing developers to test different pricing schemes within an app to understand customer behavior, said Aaron Rubenson, director of the Amazon app store. So one app user could be prompted to upgrade or buy virtual goods at different points than another, helping developers determine when customers are most likely to open their wallets and how much they are willing to pay.


应用程序开发者这种针对不同用户推出不同定价的做法可能很快会扩展到程序内购买领域。亚马逊公司应用软件商店的负责人鲁本松(Aaron Rubenson)说,该公司就允许软件开发者对一款软件的升级程序试行不同的定价策略,以了解客户的使用习惯。因此某位应用软件用户可能会被提示以不同于适用其他用户的价格对自己使用的程序进行升级,或购买虚拟产品,这样做可以帮助软件开发者确定顾客何时最有可能花钱购买应用程序,以及他们愿意支付的费用是多少。



Developers currently focus their efforts on the Google Play store and Apple app store because together they represent about 87% of U.S. smartphone users, according to research firm comScore Inc. SCOR +1.51% Apple boasts 800,000 apps in its app store, compared with 700,000 on Google Play, 125,000 on Windows and 70,000 for Amazon.


据研究公司comScore Inc说,软件开发者目前都把注意力放在谷歌的应用程序商店Google Play和苹果的应用程序商店,因为使用安卓手机和苹果手机的用户合计占了美国智能手机用户的87%左右。苹果的应用程序商店里提供的应用程序达80万种,而Google Play提供的应用程序为70万种,Windows Phone提供的应用程序为12.5万种,亚马逊应用程序商店提供的应用程序为7万种。



Most of these apps are given away. Market researcher Gartner estimates about half of all apps in the Apple store are free, compared with nearly three-quarters in Google Play.


上述应用软件大部分都是免费供用户使用的。市场研究公司Gartner估计,苹果应用程序商店里约有一半的程序是免费的,而Google Play里的应用程序有将近四分之三是免费的。



Many developers said they have found different price sensitivities for purchasers on the different app stores which has influenced how they price the apps for particular outlets. In general, Android device owners are less likely than iOS users to spend money on apps, including for downloads as well as in-app purchases, developers say. That is due in part to the greater availability of low-end Android smartphones and tablets, which tend to attract lower-income people compared with iPhone and iPad users.


许多软件开发者说,他们发现在不同的应用程序商店里购买产品的用户其价格敏感度也各不相同,这也影响到了软件开发者针对不同销售渠道所具体采用的应用程序定价方式。软件开发者们说,与使用苹果iOS操作系统的用户相比,使用安卓移动设备的人总体而言较不愿意在应用程序上花钱,他们花钱下载应用程序以及花钱对现有应用程序进行升级的意愿都比较低。这一定程度上是因为低端的安卓智能手机和平板电脑更多,购买这些产品的人,其收入通常比iPhone和iPad的用户要低。



James Vaughan, chief executive of Ndemic Creations, which offers the 'Plague Inc.' strategy game, in October introduced the Android version of Plague and considered charging 99 cents for it like he does for the iPhone. But since 'Google Play users are less likely to pay for an app upfront,' he said he instead offered the app free.


Ndemic Creations是"瘟疫公司"(Plague Inc.)这款策略游戏的开发商,其首席执行长沃恩(James Vaughan)去年10月推出了安卓版的"瘟疫公司"游戏,并考虑向下载这款游戏的安卓设备用户收取99美分的费用,与向iPhone手机用户的收费一样。但他说,由于Google Play的用户较不愿意为一款应用程序预先付费,他后来转而决定免费提供这款程序。



Mr. Vaughan said he benefits with a free app by getting more downloads from users who may be encouraged to pay later to upgrade the app. About five million Google Android users have downloaded the app so far, about what he said he expected. He didn't say how many have converted to the paid version, beyond saying the rate is 'extremely high.'


沃恩说,提供免费应用程序令他受益,因为会有更多用户下载,而他们日后可能受到鼓励以付费升级程序。到目前为止约有500万谷歌安卓用户已经下载了这款应用程序,沃恩说这和他的预期差不多。但沃恩没有说有多少用户已经变成了付费用户,他只说这一比率"非常高"。



Meanwhile, Mr. Vaughan has offered Plague Inc. for 99 cents on iPhones since May, knowing that Apple users are more inclined to pay for an app initially. He said the app has been downloaded about four million times on Apple devices. Ndemic's revenue totals in the 'high millions,' he added, declining to be specific.


与此同时,自去年5月以来,沃恩以99美分的价格在iPhone上提供"瘟疫公司",因为他知道苹果用户更倾向于在一开始为一款应用程序付费。他说这款应用程序在苹果设备上累计下载次数约为400万次。他还说Ndemic公司的总收入达到数百万美元,不过他拒绝透露具体数字。



Many developers continue to change prices for their apps after they launch. Scott Lahman, CEO of textPlus Inc. in Marina del Rey, Calif., said he experimented with textPlus' prices after launching a $4.99 version on Apple in December 2009.


在应用程序推出之后,很多开发者会不断调整价格。加州玛丽安德尔湾(Marina del Rey)的科技公司textPlus Inc.的首席执行长拉曼(Scott Lahman)说,在2009年12月于苹果应用程序商店推出售价4.99美元的textPlus之后,他就不断尝试改变价格。



Mr. Lahman, whose app offers discounted texting and calling rates, said he lowered the premium app's price every few weeks to as low as 99 cents, before settling on $1.99 after finding margins were about the same on those two versions. 'It was very predictable: As the price went down, downloads went up,' he said.


拉曼开发的这款应用程序以折扣价提供文字短信发送和通话服务,他说自己每隔几周就会降低高级收费版的价格,曾经把价格降低至99美分,最终定在1.99美元。他发现在这一价格水平两种版本的利润率大致相同。拉曼说,很明显,价格下降,下载量就上升。



TextPlus brings in more than $12 million in revenueannually and the app has been downloaded over 40 million times, primarily through free versions supported by advertising.


TextPlus每年带来的收入超过1,200万美元,这款程序的累计下载量超过4,000万次。用户下载的主要是由内置广告支持的免费版本。



Advertising plays a role in how developers price their apps. Typically, so-calledpremium apps come without advertising, meaning it may be more difficult to make money off a user once they've upgraded. SoundHound's Ms. McMahon said the company has devoted more resources to developing its free versions because advertising 'is infinitely monetizable.'


在程序开发者确定如何为程序定价时,广告扮演了重要角色。通常情况下,所谓的"高级版应用程序"没有附带广告,这意味着一旦用户升级,想从用户身上赚钱可能要困难得多。SoundHound的麦克马洪说,该公司投入更多资源开发免费版本,因为广告"转化为货币收入的潜力是无限的"。



For Toronto-based Game Hive Corp., which developed the 'Kick the Boss' revengefantasy game for Apple and Android devices, advertising associated with free versions of its apps account for about half the company's revenue, said marketing director Mark Wang.


总部位于多伦多的游戏公司Game Hive Corp.为苹果和安卓设备开发了报复幻想游戏Kick the Boss。该公司营销主管Mark Wang说,这款应用程序的免费版附带的广告在该公司收入中的占比约为一半。



'The pay[ing] user is more valuable, but that turns off advertising forever,' said Mr. Wang, who has versions of his apps at 99 cents on Apple and Android devices and is developing another for Amazon, as well as more-limited free versions on those stores. 'You want to extract the maximumwillingness to pay from your users.'


Mark Wang说,付费用户更有价值,但这也永远地关上了广告的大门。该公司为苹果和安卓设备开发了售价99美分的收费版程序,同时还在为亚马逊开发另一种版本。该公司也在上述应用程序商店推出功能有限的免费版。他说,你希望尽可能榨取用户的支付意愿。



Developers said users on Amazon's app store on average spend more freely within apps