酷兔英语


Hewlett-Packard Co. said on Tuesday it had been duped into overpaying for one of its largest acquisitions, contributing to an $8.8 billion write-down and a huge quarterly loss.


普(Hewlett-Packard Co.)周二说,该公司在其规模最大的收购案之一中被骗而支付了过高的价格,导致该公司减记88亿美元资产并出现巨额季度亏损。



The technology giant said that an internalinvestigation had revealed 'serious accounting improprieties' and 'outright misrepresentations' in connection with U.K. software maker Autonomy, which H-P acquired for $11.1 billion in October 2011.


这家科技巨头说,内部调查发现了与英国软件生产商Autonomy有关的严重会计不当行为和严重虚假陈述。2011年10月,惠普斥资111亿美元收购了这家英国公司。



'There appears to have been a willful sustained effort' to inflate Autonomy's revenue and profitability, said Chief Executive Meg Whitman. 'This was designed to be hidden.'


惠普首席执行长惠特曼(Meg Whitman)说,似乎有人一直在故意夸大Autonomy的收入和盈利。这些事情都被安排秘密进行。



Michael Lynch, Autonomy's founder and former CEO, fired back hours later, denying improper accounting and accusing H-P of trying to hide its mismanagement. 'We completely reject the allegations,' said Mr. Lynch, who left H-P earlier this year. 'As soon as there is some flesh put on the bones we will show they are not true.'


Autonomy创始人、前首席执行长林奇(Michael Lynch)几小时后进行了回击,否认存在不当会计做法,并指责惠普是在试图掩盖其管理不善的问题。今年早些时候离开惠普的林奇说:我们完全否认这样的指控,一旦掌握了详细情况,我们就会证明他们说的都不是真的。



H-P said Tuesday it alerted the U.S. Securities and Exchange Commission and the U.K. Serious Fraud Office and requested that they open investigations. The SEC and Federal Bureau of Investigation are launching inquiries, according to people familiar with the probes.


惠普周二说,它已将这一情况报告给美国证券交易委员会(SEC)和英国严重欺诈办公室(U.K. Serious Fraud Office),要求其对此展开调查。据知情人士说,SEC和美国联邦调查局(FBI)正在展开调查问讯。



The accounting-fraud claim adds to a string of recent setbacks and controversies for Palo Alto, Calif.-based H-P, whose board faced criticism over its handling of the departures of its last two chief executives. Mark Hurd resigned in 2010 after he acknowledged having a personal relationship with a company contractor. His successor, Leo Apotheker, who spearheaded the Autonomy purchase, was forced out in 2011 and replaced by Ms. Whitman.


在上述会计欺诈指控之前,惠普最近已经面临一系列挫折和争议。该公司董事会对最近两位首席执行长离职的处理方式受到批评。赫德(Mark Hurd)在2010年承认与公司的一个承包商存在私人关系而辞职。他的继任者李艾科(Leo Apotheker)是Autonomy收购案的主要负责人,他2011年被迫辞职,由惠特曼接替。



H-P General Counsel John Schultz said the internalinvestigation into the Autonomy deal began in May when he told Ms. Whitman he had just spoken with a seniorexecutive in the Autonomy software business, who had alleged that executives at Autonomy had been cooking the books before the acquisition. The identity of that seniorexecutive couldn't be determined.


普惠首席法律顾问舒尔茨(John Schultz)说,围绕Autonomy收购案的内部调查于今年5月展开,当时他告诉惠特曼他刚刚与Autonomy软件业务的一位高级管理人员谈过话。这位高管称在收购之前,Autonomy的高管们一直在伪造账目。这位高管的身份无法确定。



A spokesman for Autonomy's accounting firm, Deloitte LLP, said Tuesday: 'Deloitte UK categorically denies that it had any knowledge of any accounting improprieties or any misrepresentations in Autonomy's financial statements, or that it was complicit in any accounting improprieties or misrepresentations.'


Autonomy的会计公司德勤(Deloitte LLP)的发言人周二说,德勤英国明确否认知晓Autonomy的财务报表中存在任何会计不当做法或任何虚假表述,否认合谋参与了任何会计不当行为或虚假表述。



Mr. Lynch, the former Autonomy CEO, said H-P is 'completely and utterly wrong.' He said of Autonomy: 'It is a business we spent 10 years building. It was a world leader. It was destroyed in less than a year by the petty infighting at H-P.'


Autonomy前首席执行长林奇说,惠普大错特错。他在谈到Autonomy时说:这是我们花了10年建立的业务,它曾是世界范围内的领先者,在不到一年的时间里就毁于惠普的内斗。



The accounting-fraud allegations punctuated another grim set of financial results for H-P, one of the world's largest sellers of personal computers, printers and other technology products and services. In recent years, it has been hurt by executive turnover, cost cuts, mounting debt and slowing demand for some products.


会计欺诈指控的出现正值惠普又一批黯淡的业绩结果出炉之际。惠普是全球最大的个人电脑、打印机和其他科技产品及服务的销售商之一。近年来,惠普一直受到高管变更、成本削减、债务不断增加和部分产品需求放缓的打击。



H-P said Tuesday it swung to a $6.9 billion loss for its fiscal fourth quarter ended Oct. 31, while revenue fell 7% from a year earlier. The charge for writing down Autonomy totaled $8.8 billion, of which more than $5 billion is related to the accounting issues, with the balance relatedpartly to the unit's performance. Revenue fell across H-P's PC, printer, services, and server and networking divisions.


惠普周二说,截至10月31日的第四财季亏损69亿美元,收入同比下滑7%。与减记Autonomy资产有关的费用共达88亿美元,其中有逾50亿美元与会计问题有关,其余则与该子公司的表现部分相关。惠普个人电脑、打印机、服务、服务器和网络业务收入全线下滑。



It was the technology giant's fifth straight quarter of big declines, a trend Ms. Whitman said is likely to continue.


这是惠普连续第五个财政季度业绩大幅下滑。惠特曼说,这一趋势可能还会继续。



H-P's stock, which was already trading near a 10-year low, ended 4 p.m. trading at $11.71, down $1.59, or 12%, on the New York Stock Exchange.


惠普股价已经接近10年来的低点。周二,惠普股票在纽约证券交易所收盘跌1.59美元,至11.71美元,跌幅12%。



When the deal was announced in August 2011, Autonomy was Britain's biggest software company and second-largest in Europe, after Germany's SAP AG. Its customers include intelligence agencies, big corporations, banks and law firms. H-P said then that Autonomy was key to its transformation into a higher-margin seller of software.


2011年8月Autonomy收购案宣布时,Autonomy是英国最大、欧洲第二大软件公司,仅次于德国的SAP AG。该公司的客户包括情报部门、大型公司、银行和律师事务所。惠普当时说,Autonomy是其向利润率更高的软件销售商转型的关键。



BEN WORTHEN