酷兔英语

本文选自《外研社》的博客,点击查看博客原文



  Summer for Thee, Grant I May Be



  请允许我成为你的夏季



  Summer for thee, grant I may be



  When summer days are flown!



  Thy music still, when Whippoorwill



  And Oriole-are done!



  For thee to bloom, I'll skip the tomb



  And row my blossoms over!



  Pray gather me-Anemone-



  Thy flower-forevermore!



  请允许我成为你的夏季,



  当夏季的光阴已然流逝!



  请允许我成为你的音乐,



  当夜鹰与金莺收敛了歌喉!



  请允许我为你绽放,我将穿越墓地,



  四处播撒我的花朵!



  请把我采撷吧--银莲花--



  你的花朵--将为你盛开,直至永远!







  If You Were Coming in the Fall



  如果你在秋天到来



  If you were coming in the Fall,



  I'd brush the summer by



  With half a smile, and half a spurn,



  As Housewives do, a Fly。



  If I could see you in a year,



  I'd wind the months in balls-



  And put them each in separate Drawers,



  For fear the numbers fuse-



  If only Centuries, delayed,



  I'd count them on my hand,



  Subtracting, till my fingers dropped



  Into Van Dieman's Land。



  If certain, When this life was out-



  That your's and mine, should be



  I'd toss it yonder, like a Rind,



  And take Eternity-



  But, now, uncertain of the length



  Of this, that is between,



  It goads me, like the Goblin Bee-



  That will not state-it's sting。



  如果你在秋天到来,



  我将轻拂夏日而过



  半带微笑,半带弃绝,



  如家庭主妇把苍蝇扑捉。



  如果能在一年之中将你盼来,



  我将把月份缠绕成一个个纱球-



  把它们分开,各自放进抽屉,



  以免这些数字熔合,不在分开-



  如果只是延至数个世纪,



  我愿搬弄手指度日数数,



  逐日递减,直到手指全部掉入



  塔斯马尼亚岛屿的土地。



  如果确定无疑,当今生度完-



  它应属于你和我,



  我愿把它,像果壳,扔向遥远,



  去到来生把你赢得-



  而目前,日期遥遥,



  等待无期,天各一方,



  像妖蜂,使我伤痛不已-



  无法诉说-如刺如燎。