酷兔英语


Europe's new strategy to tame its debt woes invigorated global financial markets despite lingering questions over how the plan will work and whether it will be enough to end the two-year-old crisis.


洲遏制债务危机的新策略振奋了全球金融市场,但方案具体怎样执行、是否足以结束已经延续两年的危机,这些问题仍然有待解答。



The deal marks the boldest attempt by Europe's leaders to bring a crisis that began in Greece in the fall of 2009 under control.


这个方案是欧洲领导人为控制危机所做的最大胆尝试。危机是从2009年秋季的希腊开始的。



Europe's leaders offered few details, however, signaling that it would take weeks, if not months, to work out the fine print. The dearth of detail and uncertainty about when the plan will be implemented left many economists warning the market's reaction could be temporary.


但欧洲领导人没有提供多少细节,这意味着具体方案的制定可能将耗时数周、甚至数月。由于缺乏细节,方案何时执行也不得而知,很多经济学家警告说,市场的反应可能只是昙花一现。



Top European Central Bank officials were particularly skeptical. Jens Weidmann, the president of Germany's powerful Bundesbank and a member of the ECB's governing council, warned that Europe's leaders were embracing the same kinds of financial instruments to boost the effectiveness of their bailout fund that many blame for causing the financialcrisis that began in 2008.


欧洲央行(European Central Bank)高官尤其怀疑。强势机构德国央行(Bundesbank)的行长、欧洲央行管理委员会委员魏德曼(Jens Weidmann)警告说,欧洲领导人为提高救援基金效率采用的金融工具,正是很多人认为引起2008年开始的金融危机的那些工具。



'The envisaged leverage instruments are similar to those which were among the origins of the crisis, because they temporarily masked the risks,' Mr. Weidmann said in a speech in Munich.


魏德曼在慕尼黑讲话说,设想中的这些杠杆工具类似于危机的某些起源,因为它们都是暂时掩盖了风险。



Even though the deal out of Europe contained many holes, it managed to meet the lowered expectations of stock-market investors around the world. At least for now, the deal has calmed fears of a system-wide financialcrisis in Europe.


虽然欧洲的这个方案包含了很多漏洞,但它还是满足了全世界股市投资者已经降低的期望。至少从眼前来看,方案平息了投资者对欧洲发生系统性金融危机的担忧。



A chorus of world leaders and seniorpolicy makers welcomed the deal, while cautioning that the new crisisframework needed to be fully implemented before Europe could claim victory.


世界领导人和高级政策制定者齐赞这个方案,同时又警告说,要等这个新的危机应对框架得到充分实施,欧洲才可以宣告胜利。



President Barack Obama called the latest agreement 'an important first step' but also acknowledged the unresolved details. 'There's no doubt that it's progress,' he told reporters. 'So the key now is to make sure that there is strong follow-up, strong execution of the plans that have been put forward.'


美国总统奥巴马(Barack Obama)把这个最新协议称为"重要的第一步",但他也承认细节问题还没有解决。他对众记者说,这无疑是一个进步,所以现在的关键是确保已经提出的方案得到有力的跟进、有力的执行。



Aside from the challenges posed by the rescuepackage itself, economists warned that Europe will also need to pursue politically tricky structural reforms to boost growth. Recent economic data suggest that the euro zone could be headed into another recession, further complicating efforts to shore up the region's weakest members.


经济学家警告,除了救援方案本身带来的挑战以外,欧洲还将需要通过政治上比较棘手的结构性改革来促进经济增长。从近期经济数据来看,欧元区可能会再次陷入衰退,从而使它扶持最弱成员国的努力进一步复杂化。



MATTHEW KARNITSCHNIG