酷兔英语


Trying to be supermom puts working mothers at greater risk for depression, a new study finds.


一项新研究表明,职场女性如果想当个超级妈妈,会面临更高的抑郁风险。



In general, working moms have lower depression rates than stay-at-home mothers. But new research found that working mothers who expected that their professional and family lives could be juggled with ease showed more depressive symptoms than working mothers who predicted they would have to let some of their work or parenting responsibilities slide.


一般来说,有工作的妈妈比起全职妈妈患抑郁的比例要低。但是新研究发现,相比预期必须舍弃部分工作或家庭职责的职场妈妈,那些觉得自己能够轻松平衡职场和家庭生活的职场妈妈显露出更多抑郁的症状。



Katrina Leupp, a University of Washington sociology graduate student who led the study, analyzed survey responses from a national sample of 1,600 married mothers. The women were participants in a Labor Department longitudinal study, and as young women, they had previously" target="_blank" title="ad.预先;以前">previously answered work-life balance questions measuring whether they agreed with such statements as 'Working wives lead to more juvenile delinquency' and 'A woman is happiest if she can stay at home with her children.' When the women reached age 40, Leupp measured their levels of depression.


这项研究由华盛顿大学(University of Washington)社会学研究生卡特里娜•莱普(Katrina Leupp)牵头,莱普分析了针对1,600位已婚母亲的调查问卷。参与调查的妈妈们同时也参与了劳工部的纵向调查。作为年轻女性,他们之前也回答过关于工作生活平衡的问题,以掌握她们是否同意诸如"已婚女性继续工作会导致更多少年犯罪行为"以及"女人最开心的事就是留在家带孩子"等说法。等到她们40岁时,莱普分别测试她们的抑郁程度。



Leupp found that stay-at-home moms had more depression symptoms than their working counterparts, which concurs with previous studies. But among working moms, she found that those with a 'supermom' attitude


文章标签:妈妈