酷兔英语


Wintry weekday weather leaves men with a dilemma: How can you protect your feet from the elements while still looking respectable for the office?


寒冷的冬季给男士们出了一道难题:上班的时候怎么穿得既体面又能在恶劣的天气下保护好自己的双脚呢?



Shoe designer Donald J. Pliner relies on a workhorse in his wardrobe: a sleek, multifunctional boot. 'If you're going to work in a suit and need to walk there in the cold, rain or snow, a boot that is dressy enough for a suit is key,' he says. 'You don't need to be the man in the suit sporting a pair of Uggs.'


鞋类设计师普利钠(Donald J. Pliner)靠的是衣柜里的一件百搭品:一双优质的多功能靴子。他说,如果你得在寒冷的雨雪天西装革履走路去上班,最重要的是靴子要足够考究、可以搭配西服。你大可不必身上衣冠楚楚,脚上却蹬着一双Ugg雪地靴。



Not all boots will work with suits. They 'need to flow well with the outfit, not have too much hardware on them, not be high enough that they protrude through the pants,' Mr. Pliner says.


不是所有的靴子都跟西服相配。普利钠说,上班穿的靴子应该跟服装风格协调,不要有太多的配饰,也不要太高,让鞋帮支楞在裤子外头。



When shopping, he looks for truly waterproof boots, rather than 'water-resistant' ones, which can repel water only up to a point. Mr. Pliner's favorite waterproof boot, which he owns in both black and rust brown, is ankle-high and has a grooved, inch-thick rubber sole that offers good traction in slick conditions.


买靴子的时候,他会选择那种真正的完全防水的款式,而不是具有一定防水性能的"耐水"靴子。普利钠最喜欢的一款防水靴高及脚踝,鞋底厚一英寸,带防滑纹路,在光滑路面行走时有很好的防滑效果。这种靴子黑色和铁锈棕色他各有一双。



When choosing a weatherproof shoe, Mr. Pliner says it's important to see how slippery the sole is. 'I take the shoe and I slide it along a table,' he says, noting that he inspects the sole to make sure that it is stitched on to the shoe. If it's just glued on, it's more likely to come apart in adverse conditions.


普利钠说,在选防水靴的时候,一定要留意鞋底的防滑度。他说,我会把鞋子放到桌子上滑一下。他还会检查鞋底跟鞋面是否是线缝的,如果是胶粘的,在恶劣环境下就更有可能会脱底。



The outside of the boot is made of a synthetic material that is designed to look like good-quality leather. But when picking shoes made of synthetic materials, Mr. Pliner makes sure that the linings are made of leather. 'Your feet have to breathe,' he says. '


这款靴子的鞋面是用一种感觉像优质皮革的人造材料制成的。普利钠在买人造材料鞋子的时候,都会选真皮的鞋里。他说,必须让你的双脚呼吸自如。



Mr. Pliner favors winter boots that close with zippers -- and a tongue beneath the zipper for extra protection. 'With laces, you have openings, and the water can come through the holes,' he says.


普利钠喜欢带拉链的冬靴──拉链下方还有一个鞋舌,能够提供额外的保护。他说,如果用鞋带的话,就会有鞋带孔,就可能会进水。



Boots are not the only answer. Mr. Pliner has all the winter shoes he buys coated with Scotchgard -- a service that some shoe stores will do for you. If not, you could do it at home or take it to a cobbler, he notes. 'Make sure you Scotchgard the sole as well -- many people don't, but that's where you walk,' he says, noting that without a coating, the sole can get damp after a while.


不是说光有靴子就完事大吉了。普利钠的所有冬鞋都抹了一层斯科齐加德防油防水剂──有些鞋店就有这项服务。如果没有,你也可以自己在家里或者找个补鞋匠来弄。他说,鞋底一定也要抹──很多人忽略了这个地方,不过那可是你双脚着地的部位啊。如果没有涂抹防水剂,鞋底很快就会发潮了。



If Mr. Pliner's shoes do get wet, he immediately tries to dry them with paper towels. As soon as he gets back home or, if traveling, to a hotel room, he runs a hair dryer over his shoes, both inside and out. 'Not on the highest setting or you might burn up the leather,' he notes. Then, he'll ball up newspaper or small towels, place them inside each shoe, and set them out to dry overnight. The next day, Mr. Pliner puts a new coat of polish on his boots to spiff them up, and they're ready to face the elements again.


如果靴子弄湿了,普利钠会马上用纸巾把靴子擦干。回到家或回到酒店房间之后,他会马上用吹风机把靴子里里外外吹干。他说,不要把风力开到最高档,否则可能会烫伤皮面。然后他会把报纸或纸巾卷成团,放到靴子里,然后把靴子放到外头阴干。第二天,他会给靴子刷一层鞋油,让其焕然一新,这样它们就做好准备可以继续接受恶劣天气的考验了。



Cheryl Lu-Lien Tan