酷兔英语



中译版圣经:

  • 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。
  • 新中译版圣经:故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。
  • 新世纪圣经:因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。」
  • LCC:故此我也这样;我的眼必不顾惜,我必不可怜;我必将他们所行的还报与他们头上。」
  • TCB:但是我绝不饶恕他们,不怜恤他们。他们怎样待别人,我要照样待他们。」
  • 当代圣经:因此,我的眼决不会顾惜他们,也不怜悯他们,我必照他们所干的报应他们。"
  • CSG:因此,我的眼也决不怜视,一点也不顾惜;反而我要把他们的行为,归在他们头上。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:'So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done."
  • NRSV:As for me, my eye will not spare, nor will I have pity, but I will bring down their deeds upon their heads."
  • NASV:"But as for Me, My eye will have no pity nor will I spare, but I will bring their conduct upon their heads."
  • 古老版圣经:And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, [but] I will recompense their way upon their head.
  • ASV:And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
  • 基础英语版圣经:And as for me, my eye will not have mercy, and I will have no pity, but I will send the punishment of their ways on their heads.
  • DBY:And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense their way upon their head.
  • 标准修订版圣经:As for me, my eye will not spare, nor will I have pity, but I will requite their deeds upon their heads.'
  • 直译圣经95版:"But as for Me, My eye will have no pity nor will I spare, but I will bring their conduct upon their heads."
  • 直译圣经77版:"But as for Me, My eye will have no pity nor shall I spare, but I shall bring their conduct upon their heads."
  • WEB:And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, [but] I will recompense their way upon their head.
  • YLT:And I also, Mine eye doth not pity, nor do I spare; their way on their own head I have put.'


希伯来语圣经:

  • .yTit;n: !v;aroB] !K;rD' lmoj]a, al~w ynIy[e s/jt;Aal~ ynIa}A!g"w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经