酷兔英语



中译版圣经:

  • 他对我说,人子阿,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
  • 新中译版圣经:他对我说,人子阿,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
  • 新世纪圣经:他对我说∶「人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。
  • LCC:他对我说∶「人子阿,你看见了没有?犹大家在这里行这可厌恶的事,还算为小么?他们使这地充满了强暴,再三惹了我发怒;看哪,他们把树枝子送到鼻前呢。
  • TCB:上主对我说:「必朽的人哪,你看见这事吗?你看,这些犹大人做了可恶的事,在全国到处行暴,还不满足,还要跑到圣殿里来做这可恶的事激怒我。看哪,他们以最无礼的举动侮辱我。
  • 当代圣经:他又对我说:"人啊,你看见了吗?犹大人犯这样的罪,再叁惹我发怒,还算小事吗?他们跟从外族人行可憎的事,手拿树枝举向鼻前敬拜假神。
  • CSG:他又向我说:「人子,你看见了吗?在这 行的这些丑恶之事,为犹大家还不够吗?他们还将此地充满了残暴之事,时时惹我忿怒。看,他们还把枝条举到自己鼻子上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continuallyprovoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose!
  • NRSV:Then he said to me, "Have you seen this, O mortal? Is it not bad enough that the house of Judah commits the abominations done here? Must they fill the land with violence, and provoke my anger still further? See, they are putting the branch to their nose!
  • NASV:He said to me, "Do you see this, son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations which they have committed here, that they have filled the land with violence and provoked Me repeatedly? For behold, they are putting the twig to their nose.
  • 古老版圣经:Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
  • ASV:Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
  • 基础英语版圣经:Then he said to me, Have you seen this, O son of man? is it a small thing to the children of Judah that they do the disgusting things which they are doing here? for they have made the land full of violent behaviour, making me angry again and again: and see, they put the branch to my nose.
  • DBY:And he said unto me, Seest thou, son of man? Is it a light thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here, that they yet fill the land with violence, and keep provoking me afresh to anger? And behold, they put the branch to their nose.
  • 标准修订版圣经:Then he said to me, 'Have you seen this, O son of man? Is it too slight a thing for the house of Judah to commit the abominations which they commit here, that they should fill the land with violence, and provoke me further to anger? Lo, they put the branch to their nose.
  • 直译圣经95版:He said to me, "Do you see this, son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations which they have committed here, that they have filled the land with violence and provoked Me repeatedly? For behold, they are putting the twig to their nose.
  • 直译圣经77版:And He said to me, "Do you see [this], son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations which they have committed here, that they have filled the land with violence and provoked Me repeatedly? For behold, they are putting the twig to their nose.
  • WEB:Then he said to me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and lo, they put the branch to their nose.
  • YLT:And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? hath it been a light thing to the house of Judah to do the abomination that they have done here, that they have filled the land with violence, and turn back to provoke Me to anger? and lo, they are putting forth the branch unto their nose!


希伯来语圣经:

  • .!P;a'Ala, hr;/mZh'Ata, !yjil]vo !N:hiw ynIsey[ik]h'l] WbvuY:w" sm;j; $r,a;h;Ata, Wal]m;AyKi hpoAWc[; rv,a} t/b[e/Th'Ata, t/c[}me hd;Why tybel] lqen:h} !d;a;A@b, t;yair;h} yl'ae rm,aYOw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经