酷兔英语



中译版圣经:

  • 他对我说,人子阿,你要挖墙。我一挖墙,见有一门。
  • 新中译版圣经:他对我说,人子阿,你要挖墙。我一挖墙,见有一门。
  • 新世纪圣经:他对我说∶「人子啊,挖墙吧!」我就挖墙,不料,见有一道门。
  • LCC:他对我说∶「人子阿,你要挖墙」;我一挖通了墙,就见有个门。
  • TCB:他说:「必朽的人哪,你要在这墙上挖一个大洞。」我挖了一个大洞,看见有一个门。
  • 当代圣经:他对我说:"人啊,你挖穿这墙。"我挖穿了墙后,就看见一道入口。
  • CSG:他向我说:「人子,把这墙穿一个洞!」我遂在墙上穿了一个洞,出现了一道门。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He said to me, "Son of man, now dig into the wall." So I dug into the wall and saw a doorway there.
  • NRSV:Then he said to me, "Mortal, dig through the wall"; and when I dug through the wall, there was an entrance.
  • NASV:He said to me, "Son of man, now dig through the wall." So I dug through the wall, and behold, an entrance.
  • 古老版圣经:Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
  • ASV:Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
  • 基础英语版圣经:And he said to me, Son of man, make a hole in the wall: and after making a hole in the wall I saw a door.
  • DBY:And he said unto me, Son of man, dig now through the wall; and I digged through the wall, and behold, a door.
  • 标准修订版圣经:Then said he to me, 'Son of man, dig in the wall';and when I dug in the wall, lo, there was a door.
  • 直译圣经95版:He said to me, "Son of man, now dig through the wall." So I dug through the wall, and behold, an entrance.
  • 直译圣经77版:And He said to me, "Son of man, now dig through the wall." So I dug through the wall, and behold, an entrance.
  • WEB:Then said he to me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
  • YLT:and He saith unto me, `Son of man, dig, I pray thee, through the wall;' and I dig through the wall, and lo, an opening.


希伯来语圣经:

  • .dj;a, jt'P, hNEhiw ryQiB' rToj]a,w: ryQib' an:Art;j} !d;a;A@B, yl'ae rm,aYOw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经