酷兔英语



中译版圣经:

  • 神对我说,人子阿,你举目向北观看。我就举目向北观看,见祭坛门的北边在门口有这惹忌邪的偶像。
  • 新中译版圣经:神对我说,人子阿,你举目向北观看。我就举目向北观看,见祭坛门的北边在门口有这惹忌邪的偶像。
  • 新世纪圣经:他对我说∶「人子啊!举目向北观看。」我就举目向北观看,见祭坛门的北面,在入口的地方,有令上帝愤恨的偶象。
  • LCC:上帝对我说∶「人子阿,你举目向北。」我就举目向北,便见祭坛门北边,出入处那里有这惹主妒愤的雕像!
  • TCB:上帝对我说:「必朽的人哪,你向北方观看!」我就向北看。在走廊进口的祭坛旁边,我看见附近有一尊触怒上帝的偶像。
  • 当代圣经:他对我说:"人啊,你举目北望。"於是,我举目朝北一望,啊,在祭坛门的北面有那惹主发怒的神像。
  • CSG:他向我说:「人子,举目向北方看!」我遂举目向北方看;看见在靠近祭坛的北门门口,有那引起上主妒火的偶像。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then he said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy.
  • NRSV:Then God said to me, "O mortal, lift up your eyes now in the direction of the north." So I lifted up my eyes toward the north, and there, north of the altar gate, in the entrance, was this image of jealousy.
  • NASV:Then He said to me, "Son of man, raise your eyes now toward the north." So I raised my eyes toward the north, and behold, to the north of the altar gate was this idol of jealousy at the entrance.
  • 古老版圣经:Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
  • ASV:Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
  • 基础英语版圣经:Then he said to me, Son of man, now let your eyes be lifted up in the direction of the north; and on looking in the direction of the north, to the north of the doorway of the altar, I saw this image of envy by the way in.
  • DBY:And he said unto me, Son of man, lift up now thine eyes toward the north. And I lifted up mine eyes toward the north, and behold, northward of the gate of the altar, this image of jealousy in the entry.
  • 标准修订版圣经:Then he said to me, 'Son of man, lift up your eyes now in the direction of the north.' So I lifted up my eyes toward the north, and behold, north of the altar gate, in the entrance, was this image of jealousy.
  • 直译圣经95版:Then He said to me, "Son of man, raise your eyes now toward the north." So I raised my eyes toward the north, and behold, to the north of the altar gate was this idol of jealousy at the entrance.
  • 直译圣经77版:Then He said to me, "Son of man, raise your eyes, now, toward the north." So I raised my eyes toward the north, and behold, to the north of the altar gate [was] this idol of jealousy at the entrance.
  • WEB:Then said he to me, Son of man, lift up thy eyes now the way towards the north. So I lifted up my eyes the way towards the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
  • YLT:And He saith unto me, `Son of man, lift up, I pray thee, thine eyes the way of the north.' And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance.


希伯来语圣经:

  • .ha;BiB' hZ

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经