中译版圣经:
- 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- 新中译版圣经:毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。
- 新世纪圣经:惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
- LCC:有可悚惧之事来到,他们必寻求平安,却得不到平安。
- TCB:绝望的时候到了!你们要寻求和平,但不会有和平。
- 当代圣经:当恐怖来临的时候,他们想寻求平安,却得不到平安,
- CSG:当恐怖来临时,他们寻求救援,却没有救援。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When terror comes, they will seek peace, but there will be none.
- NRSV:When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
- NASV:'When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
- 古老版圣经:Destruction cometh; and they shall seek peace, and [there shall be] none.
- ASV:Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- 基础英语版圣经:Shaking fear is coming; and they will be looking for peace, and there will be no peace.
- DBY:Destruction cometh; and they shall seek peace, but there shall be none.
- 标准修订版圣经:When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
- 直译圣经95版:'When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
- 直译圣经77版:'When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
- WEB:Destruction cometh; and they shall seek peace, and [there shall be] none.
- YLT:Destruction hath come, And they have sought peace, and there is none.
希伯来语圣经:
- .@yIa;w: !/lv; Wvq]biW ab;Ahd;p;q]
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。