酷兔英语



中译版圣经:

  • 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • 新中译版圣经:我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
  • 新世纪圣经:我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。强盗要进那里去,亵渎那地方。
  • LCC:我必转脸不顾以色列人(原文∶他们),任凭恶人亵渎我宝贵之地;凶暴人必进来亵渎她,
  • TCB:当我所珍爱的圣殿被亵渎的时候,当强盗侵入圣殿,污辱它的时候,我绝不干涉。
  • 当代圣经:我必转脸不看他们,任由外族人亵渎这殿,甚至强盗也要进殿亵渎。
  • CSG:我要转面不看他们,让外人亵渎我的宝藏,让野人侵入而加以亵渎,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it.
  • NRSV:I will avert my face from them, so that they may profane my treasured place; the violent shall enter it, they shall profane it.
  • NASV:'I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.
  • 古老版圣经:My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret [place]: for the robbers shall enter into it, and defile it.
  • ASV:My face will I turn also from them, and they shall profane my secret [place]; and robbers shall enter into it, and profane it.
  • 基础英语版圣经:And my face will be turned away from them, and they will make my secret place unholy: violent men will go into it and make it unholy.
  • DBY:And I will turn my face from them; and they shall profane my secret [place]; and the violent shall enter into it, and profane it.
  • 标准修订版圣经:I will turn my face from them, that they may profane my precious place;robbers shall enter and profane it,
  • 直译圣经95版:'I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.
  • 直译圣经77版:'I shall also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.
  • WEB:My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret [place]: for the robbers shall enter into it, and defile it.
  • YLT:And I have turned My face from them, And they have polluted My hidden place, Yea, come into it have destroyers, and polluted it.


希伯来语圣经:

  • # .h;WlL]jiw !yxiyrIP; Hb;AWab;W ynIWpx]Ata, WlL]jiw !h,me yn"p; yti/Bsih}w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经