酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
  • 新中译版圣经:他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
  • 新世纪圣经:「『他们吹了号角,准备了一切,却没有人出去作战;因为我的烈怒要临到众人身上。
  • LCC:他们直吹号角,准备(经点窜翻译的)一切,却没有人去赴战,因为我的烈怒已临到所有的蜂拥群众。
  • TCB:军号响了;人人都装备好了。但是没有人出去打仗,因为上帝的烈怒将同样地倾注在每一个人身上。
  • 当代圣经:他们吹响了战号,准备一切,却无人出征应战,因为我的震怒临到他们身上。
  • CSG:你们吹喇叭,将一切准备便当;但无人出征上阵,因为我的怒火要降在所有人民身上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd.
  • NRSV:They have blown the horn and made everything ready; but no one goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
  • NASV:'They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.
  • 古老版圣经:They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath [is] upon all the multitude thereof.
  • ASV:They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle; for my wrath is upon all the multitude thereof.
  • 基础英语版圣经:And he who has given a price for goods will not get them, for my wrath is on all of them.
  • DBY:They have blown the trumpet and made all ready, but none goeth to the battle; for my fierce anger is upon all the multitude thereof.
  • 标准修订版圣经:'They have blown the trumpet and made all ready;but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
  • 直译圣经95版:'They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.
  • 直译圣经77版:'They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle; for My wrath is against all their multitude.
  • WEB:They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath [is] upon all the multitude thereof:
  • YLT:They have blown with a trumpet to prepare the whole, And none is going to battle, For My wrath [is] unto all its multitude.


希伯来语圣经:

  • .Hn:/mh}AlK;Ala, ynI/rj} yKi hm;j;l]Mil' &leho @yaew lKoh' @ykih;w ['/qT;b' W[q]T;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经