酷兔英语



中译版圣经:

  • 我必伸手攻击他们,使他们的地从旷野到第伯拉他一切住处极其荒凉,他们就知道我是耶和华。
  • 新中译版圣经:我必伸手攻击他们,使他们的地从旷野到第伯拉他一切住处极其荒凉,他们就知道我是耶和华。
  • 新世纪圣经:我必伸手攻击他们,使他们一切居住的地方,从旷野到第伯拉他,都变成非常荒凉,他们就知道我是耶和华。」
  • LCC:我必伸手攻击他们,使他们的地从旷野到利比拉(传统∶从第伯拉的旷野)、他们的住处、都荒凉凄惨,他们就知道我乃是永恒主。」
  • TCB:我一定要伸手消灭他们的国家。我要使它荒废,从南方的旷野一直到北方的第伯拉他城;以色列人居住的地方没有一处不荒废。这样,他们就知道我是上主。」
  • 当代圣经:我要伸手攻击他们,使他们从南边的荒野到北边的第伯拉他的一切房舍极其荒凉。这样,他们便知道我是主。"
  • CSG:我要伸手打击他们,凡他们所居之地,我要使田地变为沙漠和荒野,自旷野直到黎贝拉:这样,他们必承认我是上主。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah-- wherever they live. Then they will know that I am the LORD.' "
  • NRSV:I will stretch out my hand against them, and make the land desolate and waste, throughout all their settlements, from the wilderness to Riblah. Then they shall know that I am the LORD.
  • NASV:"So throughout all their habitations I will stretch out My hand against them and make the land more desolate and waste than the wilderness toward Diblah; thus they will know that I am the Lord.""'
  • 古老版圣经:So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD.
  • ASV:And I will stretch out my hand upon them, and make the land desolate and waste, from the wilderness toward Diblah, throughout all their habitations: and they shall know that I am Jehovah.
  • 基础英语版圣经:And my hand will be stretched out against them, making the land waste and unpeopled, from the waste land to Riblah, through all their living-places: and they will be certain that I am the Lord.
  • DBY:And I will stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness of Diblath, in all their dwellings; and they shall know that I [am] Jehovah.
  • 标准修订版圣经:And I will stretch out my hand against them, and make the land desolate and waste, throughout all their habitations, from the wilderness to Riblah. Then they will know that I am the LORD.'
  • 直译圣经95版:"So throughout all their habitations I will stretch out My hand against them and make the land more desolate and waste than the wilderness toward Diblah; thus they will know that I am the Lord.""'
  • 直译圣经77版:"So throughout all their habitations I shall stretch out My hand against them and make the land more desolate and waste than the wilderness toward Diblah; thus they will know that I am the LORD."'"
  • WEB:So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, even, more desolate than the wilderness towards Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD.
  • YLT:And I have stretched out my hand against them, And have made the land a desolation, Even a desolation from the wilderness to Diblath, In all their dwellings, And they have known that I [am] Jehovah!'


希伯来语圣经:

  • # .hw:hy ynIa}AyKi W[dy:w !h,yte/bv]/m lkoB] ht;l;b]DI rB'dMimi hM;v'm]W hm;m;v] $r,a;h;Ata, yTit'n:w !h,yle[} ydIy:Ata, ytiyfin:w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经