酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们必知道我是耶和华。我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 新中译版圣经:他们必知道我是耶和华。我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
  • 新世纪圣经:他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。』」
  • LCC:他们就必知道我乃是永恒主;我说要降这灾祸到他们身上,我并不空说。」
  • TCB:他们会明白我是上主,我警告他们的话不是空话。」
  • 当代圣经:这样,他们就知道我是主,我说要降灾祸给他们,没有一句是空话。'"
  • CSG:如此,他们会承认,我上主说要对他们施行惩罚,并非空话。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And they will know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
  • NRSV:And they shall know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this disaster upon them.
  • NASV:"Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them."'
  • 古老版圣经:And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • ASV:And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • 基础英语版圣经:And they will be certain that I am the Lord: not for nothing did I say that I would do this evil to them.
  • DBY:And they shall know that I [am] Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
  • 标准修订版圣经:And they shall know that I am the LORD;I have not said in vain that I would do this evil to them.'
  • 直译圣经95版:"Then they will know that I am the Lord; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them."'
  • 直译圣经77版:"Then they will know that I am the LORD; I have not said in vain that I would inflict this disaster on them."'
  • WEB:And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil to them.
  • YLT:And they have known that I [am] Jehovah, Not for nought have I spoken to do to them this evil.


希伯来语圣经:

  • # .taZOh' h[;r;h; !h,l; t/c[}l' yTirB'DI !N:jiAla, al~ hw:hy ynIa}AyKi W[dy:w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经